И В. А. Жуковский, и М. Ю. Лермонтов достаточно идентично перевели Фридриха Шиллера "Перчатка". Их переводы сходны, кроме нескольких отличий: 1. У Жуковского прекрасная дама безымянна, а король и рыцарь названы Франциском и Делоржем. У Лермонтова рыцарь и король безымянны, а даму зовут Кунигундой. 2. У Жуковского на арене четыре диких зверя: лев, тигр и два барса. У Лермонтова -- два: лев и тигр. Всё остальное, повторяю, более или менее, сходно: прекрасная дама, сидящая в окружении короля и его свиты в ожидании битвы диких зверей, преднамеренно или нечаянно роняет на арену перчатку и повелевает любящему рыцарю принести её. Смелый юноша на глазах у потрясённого двора выполняет веление коварной и жестокой любимой, которая потешила своё самолюбие, послав его на смерть. Но перчатку он не подаёт с почтением, а бросает уже бывшей возлюбленной в лицо со словами, что не требует награды.
Может зеркальность образов в том ,что оба судят людей: сначала Пугачёв тех, которые не присягли на верность, а затем Екатерина II всех бунтовщиков. И как у Пугачёва Гринёв избегает смерти ,так и у Екатерины.Чтобы понять цель , нужно знать содержание. Во-первых , Гринёв обладает честью - не переходит на сторону врагов. Во-вторых, это доказывает эпизод ,когда его допрашивают, чтобы оправдаться ему нужно было упомянуть Машу ,а он не хотел унижать её. Маша сама пошла просить за него к Екатерине. Я думаю ,что цель и заключалась в том ,чтобы показать честь главного героя.
Ліро - епічний рід.