Перевести можно что угодно на какой угодно язык. Нужно лишь твердо понимать, с какой целью делается подобный перевод. И еще: что перевод - всегда - может дать лишь представление (в лучшем случае) об оригинале. Если переводчик талантлив или гениален, появится новое великое произведение. Если он умелый ремесленник, Вы получите представление О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ в оригинале. Перевод произведения искусства на язык другого искусства - это или иллюстрация, или вариация на заданную тему. Про это есть хорошая поговорка: как станцевать архитектуру? Великий артист балета скажет Вам, что языком танца можно выразить все, что угодно. На самом деле он выразит (в лучшем случае) СВОЕ ОТНОШЕНИЕ. Тогда, наверно, можно и архитектуру станцевать, и будет хореографический Тадж-Махал, Храм Василия Блаженного или Собор Святого Семейства Гауди. При этом, если Вы видели все эти архитектурные шедевры, Вы порадуетесь, как точно танцовщик передал их душу, но если не видели, никакого представления о них не получится, Вы увидите лишь красивый танец. Леонид Ярмольник очень талантливо изображал пантомимой (переводил на язык пластики) электрический чайник и цыпленка-табака. Получалось здорово и забавно, но лишь потому, что эти предметы всем хорошо знакомы. Но согласитесь: ни об устройстве чайника, ни о вкусе цыпленка никакого представления из подобных этюдов извлечь нельзя.
В повести Л. Толстого «Кавказский пленник» описана жизнь горцев, русских военных и природа Кавказа. Главным героем повести является русский офицер Жилин, который попадает в плен к горцам, вместе со своим однополчанином Костылиным. Будучи очень смелым человеком , Жилин не соглашается с положением пленника, несмотря даже на то, что горцы уважали его за умелые руки, и совершает бегство, которое оказывается неудачным. Жилин не бросает своего друга и, несмотря на то, что Костылин тяжелее него, убегая от татар, несет его на себе. Даже после неудачного побега Жилин не останавливается, и совершает побег снова и достигает своей цели, добирается до русских. В повести, кроме Жилина, теплые чувства вызывает татарская девочка Дина, которая имеет чувство сострадания. Дина, не испытавшая родительской любви, постоянно одна. Почувствовав доброту Жилина она, несмотря на большой риск, кормила пленников и и сбежать. Дина как и Жилин желает людям делать только добро. Костылин - слабовольный человек. Эти черты сразу Он бросил русских офицеров, когда на них напали татары, испугавшись за свою жизнь просит у родных в виде выкупа. Долго не решается на побег, а при побеге постоянно причитает о том, что у него нет сил бежать. Костылин очень труслив и поэтому не совершает повторный побег с Жилиным. Татары изображены злыми, жестокими людьми. Они ненавидят людей другой национальности, писатель сравнивает их с «волками». Татары – воины, для них война с другими людьми дело чести. В своей повести Л.Н.Толстой всем поколениям дал урок, который должны люди знать и никогда не забывать – это доброта, справедливость и любовь.
Нужно лишь твердо понимать, с какой целью делается подобный перевод. И еще: что перевод - всегда - может дать лишь представление (в лучшем случае) об оригинале.
Если переводчик талантлив или гениален, появится новое великое произведение. Если он умелый ремесленник, Вы получите представление О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ в оригинале.
Перевод произведения искусства на язык другого искусства - это или иллюстрация, или вариация на заданную тему. Про это есть хорошая поговорка: как станцевать архитектуру?
Великий артист балета скажет Вам, что языком танца можно выразить все, что угодно. На самом деле он выразит (в лучшем случае) СВОЕ ОТНОШЕНИЕ. Тогда, наверно, можно и архитектуру станцевать, и будет хореографический Тадж-Махал, Храм Василия Блаженного или Собор Святого Семейства Гауди. При этом, если Вы видели все эти архитектурные шедевры, Вы порадуетесь, как точно танцовщик передал их душу, но если не видели, никакого представления о них не получится, Вы увидите лишь красивый танец.
Леонид Ярмольник очень талантливо изображал пантомимой (переводил на язык пластики) электрический чайник и цыпленка-табака. Получалось здорово и забавно, но лишь потому, что эти предметы всем хорошо знакомы. Но согласитесь: ни об устройстве чайника, ни о вкусе цыпленка никакого представления из подобных этюдов извлечь нельзя.