Не могу с Вами согласиться, так как требование соблюдения 17 слогов - это для японских лирических стихотворений. Вот давайте посмотрим перевод хайку таких поэтов Японии, как Иссы: Слово скажу - Леденеют губы. Осенний вихрь! или Бусона: Цветы сурепки вокруг. На западе гаснет солнце. Луна на востоке встаёт. а вот у Басё есть такое: О проснись, проснись! Стань товарищем моим, Спящий мотылёк! И для автора вопроса: "Погибло одно дерево. Нет части Всей мудрости Земли". "Солнце сверкает, Но холодно на дворе В зимний полдень".!
Хотел мирной жизни в крепости, не хотел огорчать капитана Миронова и его жену.
Между Швабриным и Гриневым возникает ссора, в результате которой Швабрин вызывает Гринева на дуэль. В соответствии с правилами дуэли Гринев пытается пригласить секундантом пожилого прапорщика Ивана Игнатьевича, который от этого приходит в ужас. Чтобы его успокоить, Гринев врет, что помирился со Швабриным. О ссоре становится известно комендантше Василисе Егоровне, которая интересуется её причинами. На следующее утро Швабрин и Гринев сходятся для поединка и обнажают шпаги.
Любовь к Маше смягчила даже отношение Гринева к Швабрину: он с ним помирился в первые же дни после выздоровления. Гринев слишком был счастлив, чтоб хранить в сердце неприязнь: "будучи от природы не злопамятен", он искренне простил Швабрину ссору и рану, которую от него получил: "В клевете его видел я досаду оскорбленного самолюбия и отвергнутой любви и великодушно извинял своего несчастного соперника".
Метафоры: «отчаянно живые» , «уносил войны водоворот каждую минуту десять жизней», «яркой синью душу опаля» (о мире), «кружась меж планов и идей»
Эпитеты: года «горькие», «невероятный счет», «пустенькие книжки»
Сравнения: «Облаков вздымая паруса, как корабль плывет моя Земля», салют «будто гром»