1)Мне очень понравился рассказ Бажова "Серебрянное копытце". Мне понравилась девочка Даренка, кошечка Муренка. а Кокованя был очень добрым, потому что не отказался приютить к себе кошечку. мне понравились камешки Хризолиты, которые оставил Серебрянное копытце. В конце рассказала мне было жалко Муренку, потому что на крыше Серебрянное Копытце топнул копытом, и Муренка с ним исчезла. Еще Даренка была очень смелой девочкой. Этот рассказ очень интересен. 2)Я прочитала сказку Серебряное копытце, которую написал Бажов. Главные герои Кокованя Дарья Григорьева Серебряное копытце кот. Мне понравилась эта сказка потомучто все герои там очень добрые.. И мне очень жалко Дарью которую осиротела, ведь жить без родителей это очень плохо... Я сделаю вывод такой: эта сказка очень интересна.
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
2)Я прочитала сказку Серебряное копытце, которую написал Бажов. Главные герои Кокованя Дарья Григорьева Серебряное копытце кот.
Мне понравилась эта сказка потомучто все герои там очень добрые..
И мне очень жалко Дарью которую осиротела, ведь жить без родителей это очень плохо...
Я сделаю вывод такой: эта сказка очень интересна.