В начале сказки мы знакомимся с одиннадцатью королевичами и маленькой принцессой, которые являются детьми короля. Жена короля умерла, и он женился на новой женщине. Мачеха очень не любила своих пасынков и падчерицу.
При колдовства мачеха превратила красивую маленькую принцессу в уродливую девушку, а ее братьев – в лебедей. Принцесса бросилась к своему отцу, чтобы рассказать о злодеяниях мачехи. Однако король не поверил дочери, так как попросту не узнал ее.
Элиза вынуждена была ночевать в лесу вместе со своими братьями – лебедями. Когда девочка уснула, ей приснилась волшебная фея, которая поведала, что снять заклинание из братьев можно только в том случае, если она пошьет им рубашки из крапивы, не проронив при этом ни слова.
Утром девушка взялась за сложную работу. Несмотря на боль, она мужественно продолжала шить рубашки из крапивы. В то время как она рвала крапиву в лесу, ее увидел молодой король соседнего королевства и взял ее себе в жены. Однако архиепископ этого королевства однажды заметил, что немая королева (как тогда думали об Элизе), рвет крапиву ночью на кладбище и поспешил обвинить ее в колдовстве.
Супруг – король приказал заключить Элизу в темницу. В заточении, девушке удалось дошить последнюю рубашку для своих братьев-лебедей. Когда на следующее утро ее вели к костру, к юной королеве прилетели лебеди.
Элиза быстро набросила на них рубашки, и они снова превратилась в людей. Король, узнав правду, извинился перед своей женой. А отец Элизы, разоблачив свою жену, прогнал ее прочь со своего королевства.
В сказке «Дикие лебеди» перед нами раскрывается все мужество и героизм юной Элизы. Девочка не только терпела адскую боль во время того как шила рубахи из крапивы, но и была готова пожертвовать собственной жизнью ради своих братьев.
Так же мы видим злую мачеху, которая с магии, сделала плохой поступок по отношению к детям своего мужа. Вместо того чтобы полюбить принцессу и принцев, она обрекла их на вечные страдания, не подозревая о том мужестве, на которое маленькая Элиза.
(и сам своё впечатление напиши)
Парис. Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта. Мы не принадлежим ещё друг другу.
Парис. В четверг вы станете моей женой.
Джульетта. Всё в воле божьей!
Брат Лоренцо. Только в ней одной.
Парис. Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта. ответить - было б исповедью вам.
Парис. Как вы от слёз горючих похудели!
Джульетта. Я не была и раньше хороша.
Парис. Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта. Я на своё лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам - хозяйка.
Парис. Они мои, а вы черните их.
Джульетта. За то их, видно, и черню, что ваши -
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо. Нет, у меня сейчас как раз досуг.
- Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Парис. Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
(Уходит.)
Джульетта. Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо. Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
И будто отложить его нельзя.
Джульетта. Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал защитником мне будет
И честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану. Брат Лоренцо. Стой, дочка.
Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
Джульетта. Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Всё, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Брат Лоренцо. Тогда ступа й уверенно домой,
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
Конечности, лишившись управления,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнёшься освеженной.
Когда тебя придёт будить Парис,
Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
Джульетта. Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Брат Лоренцо. Возьми её. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
Джульетта. Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
Уходят.