Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" — произведение сатирическое. Эта смешная и веселая книга тем не менее наводит читателя на грустные раздумья о судьбе России и ее народа. Особенностью гоголевского таланта было органическое сочетание комического и трагического. Поэтому в "Мертвых душах" смешные сцены и характеры только более ярко оттеняют общую трагическую картину русской действительности 30-х годов XIX века. Гоголь был убежден в том, что одним из самых действенных средств преобразования общества является осмеяние типических пороков, которые мешают его дальнейшему развитию. Поэтому автор широко использует в поэме сатирические изобразительные средства. С иронией описывает Гоголь приметы типичного губернского города, который мы видим глазами недавно приехавшего Павла Ивановича Чичикова. Это и дома, затерянные среди широкой, как поле, улицы, и почти смытые дождями нелепые вывески с кренделями и сапогами, среди которых выделяется гордая надпись: "Иностранец Василий Федоров". Юмористически изображенный городской пейзаж дает представление не только о внешнем виде города, но и о жизни его обитателей, их общем культурном уровне. Побывав в городском саду, Чичиков увидел деревца, которые были не выше тростника. Однако в газетах говорилось о том, что город украсился садом "из тенистых широколиственных дерев". Патетические строки местного журналиста особенно подчеркивают убожество этого небогатого, неблагоустроенного города, где за два рубля в сутки проезжающий может получить в гостинице "покойную комнату с тараканами, выглядывающими, как чернослив, из всех углов", или пообедать в трактире блюдом двухнедельной давности. Иронически рисует в поэме автор также портреты помещиков и чиновников. Помимо иронических характеристик героев. Гоголь насыщает поэму комическими ситуациями и положениями. Например, запоминается сцена между Чичиковым и Маниловым, которые уже несколько минут не могут пройти в гостиную, потому что настойчиво уступают друг другу эту почетную привилегию, как культурные, деликатные люди. Если в описании внешности героев автор широко применяет иронию, то в раскрытии внутреннего мира помещиков и чиновников он использует сарказм. Знакомство с разными типами обитателей барских усадеб при всех индивидуальных особенностях их характеров вскрывает в них общие черты праздности, паразитизма, пошлости, духовной пустоты. Ведь и безалаберный прожектер Манилов, и хозяйственный Собакевич, и аккуратная прижимистая Коробочка живут трудом своих крепостных, которые обеспечивают им безбедную, бездеятельную жизнь. Среди помещиков, изображенных в поэме, можно выделить тип кулака, крепкого хозяина, занятого накоплением денег, к которому относятся Собакевич и Коробочка. В отличие от них Ноздрев и Манилов не озабочены собиранием денег. Наоборот, Ноздрев бессмысленно и безалаберно тратит их на картежные игры, попойки или покупку ненужных предметов. Манилова же откровенно обворовывают и управляющий, и ключница, и прочие слуги, а он погружен в свои — неосуществимые, далекие от действительности мечты. Значит, и бездумное расточительство одних помещиков, и стяжательство других свидетельствуют о моральном вырождении дворянства в России. Саркастически изображая в поэме чиновничество. Гоголь выявляет в нем такие отвратительные черты, как взяточничество, казнокрадство, недобросовестность, убожество интересов. Если такие люди находятся на государственной службе, значит, административная система царской России не отстаивает законность и порядок, а плодит зло и произвол. А это является ярким доказательством антинародного характера государственного аппарата. Рисуя в поэме многоликое зло русской жизни, Гоголь убеждает читателя в том, что главной болезнью николаевской России было крепостное право, которое наносило огромный вред стране, губило и калечило народ. Недаром Герцен назвал "Мертвые души" "историей болезни, написанной рукой мастера".
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой. Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов. Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем, столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям, придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта. Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения. Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением. Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не просто копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
В) езоп
Объяснение:
Езоп-видатний байкар, засновник жанру байки, так званий "Батько байки"