Объяснение:
А.С. Пушкин «Евгений Онегин», 8 глава XI
Но грустно думать, что напрасно
Не плоть, а дух растлился в наши дни,
И человек отчаянно тоскует…
Он к свету рвется из ночной тени И, свет обретши, ропщет и бунтует. Безверием палим и иссушен, Невыносимое он днесь выносит…
И сознает свою погибель он,
И жаждет веры… но о ней не просит.
Не скажет ввек, с молитвой и слезой,
Как ни скорбит перед замкнутой дверью: «Впусти меня! — Я верю, боже мой!
Ф. И. Тютчев. Наш век
Была нам молодость дана, Что изменяли ей всечасно, Что обманула нас она;
Что наши лучшие желанья, Что наши свежие мечтанья Истлели быстрой чередой, Как листья осенью гнилой.
Несносно видеть пред собою Одних обедов длинный ряд Глядеть на жизнь, как на обряд,
8
И вслед за чинною толпою Идти, не разделяя с ней Ни общих мнений, ни страстей.
Приди на моему неверью!..»
10 июня 1851
Его "Тигр" считается величайшим творением, это одна из вершин всей английской литературы.
Прославленное стихотворение существует на русском языке в нескольких переводах. Самые известные -
это первый перевод Константина Бальмонта в 1900 году, но лучшим считается перевод, выполненный
Самуилом Маршаком в 1915 году.
Тигр, олицетворение зла, страшного и одновременно прекрасного в своей силе.
В стихотворении Уильяма Блейка у Тигра в очах горит огонь то ли небес, то ли Ада, эта зловещая красота
завораживает нас до сих пор. Английский поэт подводит нас к мысли, что тигра создал Дьявол, который
является творцом наравне с Богом. Но Тигр внушает не только ужас, но и восхищение, это не есть Зло в его
обычном понимании, а Истина. Уильям Блейк в этом стихотворении воспринимает мир в японском его
понимании, ведь в Японии противопоставляется не Зло и Добро, а Зло и Истина.