М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
dima1025
dima1025
08.02.2023 19:36 •  Литература

"Әдеби қонақ бөлме" әдісі бойынша Жібек пен Төленеді шақырып, өзімді толғандырған сұрақтар қояйы ответь​

👇
Открыть все ответы
Ответ:
avatar23455
avatar23455
08.02.2023

ʒak ləblɑ̃ ɛ ɛ̃tɛʁpʁɛt o ministɛʁ de afɛʁ etʁɑ̃ʒɛʁ il abit ase pʁɛ dy ministɛʁ dɑ̃ yn vjɛj mɛzɔ̃ də la ʁy bonapaʁt sɔ̃ apaʁtmɑ̃ n‿ ɛ pa gʁɑ̃ mɛ kɔ̃fɔʁtabl il sə kɔ̃pɔz də dø pjɛs yn sal də seʒuʁ e yn ʃɑ̃bʁ a kuʃe la sal də seʒuʁ ɛ yn gʁɑ̃d pjɛs kaʁe avɛk yn laʁʒ fənɛ:tʁ ki dɔn syʁ la kuʁ yn gʁɑ̃d bibljɔtɛk ɔkyp lə myʁ də goʃ kɔ̃tʁ lə myʁ ɔpɔze sə tʁoɥij œ̃ mœbl avɛk œ̃ pɔst də televizjɔ̃ e yn ʃɛ:n i fi o fɔ̃ də la pjɛs il j‿ a œ̃ divɑ̃ e yn pətit tabl ʁɔ̃d lə plɑ̃ʃe ɛ ʁəkuve d‿ yn mokɛt bəiʒ la ʃɑ̃bʁ a kuʃe ɛ pətit il j‿ a la œ̃ li e œ̃ plakaʁ u ʒak ʁɑ̃ʒ se vɛ:tmɑ̃ ʒak va suvɑ̃ ɑ̃ misjɔ̃ a l‿ etʁɑ̃ʒe s‿ il nə kit pa paʁi il ʁɑ̃tʁ vɛʁ sis œʁ apʁɛ lə dine il sɔʁ suvɑ̃ avɛk de ami

4,8(70 оценок)
Ответ:
сом38
сом38
08.02.2023

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

4,8(52 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ