ответ:Эпитеты: «солнце... светлое и приветно лучезарное... мирно всплывает, свежо просияет», «неприятная, неподвижная сырость», «пустынное поле», «небольшая ночная птица... пугливо нырнула в сторону», «громадными клубами вздымался угрюмый мрак», «глухо отдавались шаги в застывающем воздухе», «какой-то зверек слабо и жалобно пискнул», «страшная бездна».
Сравнения: облака, «подобно островам, разбросанным по бесконечно разлившейся реке, обтекающей их глубоко прозрачными рукавами ровной синевы ...почти не трогаются с места», они «так же лазурны, как небо», «последние из них, черноватые и неопределенные, как дым», «ночь приближалась и росла, как грозовая туча».
Метафоры: «утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем», «солнце... мирно всплывает», «хлынули играющие лучи», «трава... белела ровной скатертью», «даже с вышины лилась темнота».
Олицетворения: «заснувшие верхушки» леса, «звездочки... зашевелились», на дне лощины «торчало стоймя несколько больших, белых камней, — казалось, они сползлись туда для тайного совещания», «стремительный, безостановочный бег земли», «жидкий, ранний ветерок уже пошел бродить и порхать над землею».
Ну вроде все
Объяснение: Удачи
Хелін Стоунер - молода леді, вдягнена в усе чорне, не більше 30 років; змарніла, аж сіра; неспокійні очі злякано бігають. Портрет героїні: "Змарніла, аж сіра, неспокійні очі злякано бігають, немов у зацькованої тваринки. Риси обличчя, фігура - усе засвідчувало, що їй не більше тридцяти років, але у волоссі вже з’явилася передчасна сивина, і виглядала вона стомленою і виснаженою". Видно, що героїня пережила якусь страшну подію, що так вплинула на неї. Грімсбі Ройлотт - закінчив університет, лікар, з ним сталися дивні зміни, його нестриманість межує з безумством, зовні схожий на якогось старого хижого птаха Шерлок Холмс - Працював з любові до мистецтва, а не заради грошей; робив швидкі ьумовивводи, все лоргчно обґрунтовував; брався лише за надзвичайні, фантастичні справи Джулія Стоунер - Заручилася із відставним флотським майором, їй виповнилося 30 років; пронизливий переляканий жіночий крик; пополотніле від жаху обличчя; "стрічка" Джеймс Устон - Лікар, неодружений, ніколи не зраджував своїх звичок
Объяснение:
1-й критик,Белинский" "...Не было доселе такого "для общественности важного произведения" — так Белинский оценивает с точки зрения социальной значимости, "Творение чисто русское, национальное", — пишет Белинский, но тут же упрекает автора творения в "излишестве... любви и горячности к своему родному и отечественному". Великий критик одергивает великого писателя за "некоторые, — к счастью, немногие места", где, видно, Гоголь "забывает" о своей роли обличителя и слишком восхищается той самой русской жизнью, с которой должен был "сорвать покров". Критик Герцен"-не ревизские-мертвые души,а всё эти Ноздрёвы,Маниловы-и все им подобные-вот мертвые души,и мы встречаем их на каждом шагу".