зинhар - если надо вежливо попросить (например, "зинhар, бирегез мина" = "дайте, мне "). В быту это слово упортребляется ооочень редко, чаще к глаголу просто добавляют "эле": "бирегез эле" = "дайте-ка". Это такое полушутливое требование в быту этого достаточно.
Если надо вежливо предложить, то употребляется Рэхим итегез (рэхим ит) . Примерный вольный перевод - "будьте любезны, сделайте милость". Например, в значении "проходите", "угощайтесь". "Итегез" или "ит" выбирается в зависимости от того, на ВЫ или на ТЫ произносится обращение (соответственно) . А примерный вольный перевод словосочетания "Рэхим итеп" = "извольте".
Любовь к родине и ее народу автору «Слова о полку Игореве» проникнуть в мысли этого народа в тот момент, когда русские воины переступили границу земли русской. С живостью, которую ощущаешь всеми фибрами души, автор сумел описать картину удаляющегося войска, дважды вложив в уста воинов восклицание: «О Русская земле! Уже за шеломянем еси!». Только человек, побывавший в походах, мог так точно и тонко передать все душевные терзания военных, которые покидали свою родную землю, прощаясь с ней, возможно, навсегда.
грусть,сожаление,боль