Богатейший интерпретационный потенциал, которым обладает фонвизинская комедия, дал режиссеру множество путей актуализации тех или иных тем, затронутых автором текста-первоисточника. Причем, если на некоторые моменты Фонвизин только намекает, то в спектакле они проявляются в полной мере. Например, Л. Эйдлин усилил звучание темы взаимной и невзаимной любви между персонажами комедии – по сути, именно она стала лейтмотивом спектакля.
Итак, вновь зададимся вопросом – как же так вышло, что старинная пьеса «осьмнадцатого» века стала необычным по новизне и зрелищности динамичным спектаклем, а персонажи, сохранив традиционные костюмы, приблизились к нашим современникам? Как смогла «архаичная» пьеса перевоплотиться в остроумный, веселый, а главное, актуальный спектакль? Успех у публики говорит о том, что пьеса не показалась зрителям скучной и старомодной. Следовательно, важно не время создания комедии, а мастерство автора затрагивать важные жизненные темы, задавать своим читателям «вечные» вопросы, над которыми размышляли наши далекие предки, над которыми задумываемся мы и над которыми будут раздумывать и наши будущие потомки. Леонид Эйдлин и Юлий Ким преобразовали текст пьесы таким образом, что во многом сумели выполнить сложные задачи режиссера-постановщика – и сохранили основные темы, задуманные Денисом Фонвизиным, и сделали пьесу современной для новых зрителей. Проблема актуализации старинных пьес для современного театра была и остается актуальной и в театроведческой, и в литературоведческой науке. На наш взгляд, при постановке старинной пьесы важно увидеть скрытые в ней темы и мотивы и обнаружить те, которые значимы для современной эпохи. Именно это и удалось сделать с комедией Д. Фонвизина, который в одну небольшую пьесу сумел вложить множество мыслей о русской жизни, которые в зависимости от времени постановки актуализировались в разных вариантах. Таким образом, каждая новая постановка пьесы становится своеобразным ключом к пониманию литературного произведения, а напряженный диалог литературы и театра является неотъемлемой частью общей художественной культуры.
1) Мне купили книгу 2) Быстро прочесть (не знаю как) 3) Новый запас слов. Один раз купили мне родители книгу. Она была очень маленькая, что я даже удивился, и подумал - врятли она чему-нибудь меня научит. Она была на столько мала, что ее можно было очееь быстро прочесть. Мама меня заставила читать. Я взял тоненькую книжонку и уселся в мягкое кресло. После прочтения я узнал столько много слов, что сам удивился - откуда это тут столько было много новых враз? Я перессказал все новые слова маме - она сама удивилась этому. Вот такая была эта маленькая книга!
Читай, книгочей, не жалей очейДом без книг, как человек без душиКнига - друг человека. (->)
Книга книгой, да и своим умом двигай. (->)
Кто много читает, тот много знает. (->)
Ему и книги в руки. (->)
Книга мала, а ума придала. (->)
Не всякий, кто читает, в чтении силу знает. (->)
Кормчая книга кормит судей. (->)
Книги читай, а дела не забывай. (->)
Глядит в книгу, а видит фигу. (->)
Книги не говорят, а правду сказывают. (->)
Книги читать - скуки не знать. (->)
Книга хороша, да начетчики плохи. (->)
Хороша книга, да начетчики плохи. (->)
Книги продал, да карты купил. (->)
Читай, книгочей, не жалей очей. (->)
Не красна книга письмом, а красна умом. (->)
Книги читать - не в ладушки играть. (->)
Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает. (->)
Много читает, а дела не знает. (->)
Кто знает аз да буки, тому и книги в руки. (->) Умен, как поп Семен: книги продал, да карты купил, забился в овин да играет один. (->)
Всю жизнь живи, всю жизнь учись. (->)
Одна книга тысячу людей учит. (->)
С книгой поведешься — ума наберешься. (->)
Иная книга обогащает, а иная — с пути совращает. (->)
Хорошая книга — лучший друг. (->)
Книга книгой, а мозгами двигай! (->)
Книга - маленькое окошко, через него весь мир видно. (->)
Испокон века книга растит человека. (->)
Книга - лучший подарок. (->)
Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет. (->)
С книгою жить – век не тужить. (->)
Дом без книги – день без солнца. (->) Книга твой друг, без неё как без рук. v Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает. v Прочёл хорошую книгу – встретился с другом. v Хорошая книга ярче звездочки светит. v Книгу читай, разуму набирай. v Будешь книжки читать, будешь все знать. v Кто много читает, тот много знает. v С книгой поведешься, ума наберешься. vКнига книгой, ног мозгами двигай. v Знание - солнце, книга – окно. v Ум без книги, как птица без крыльев. v Нет умного соседа – с книгой побеседуй. v Написано пером, не вырубишь топором. v Испокон века книга растит человека. v С книгой жить, век не тужить. v Вслед за книгой умом двигай. v Книги не говорят – правду сказывают. v Книги читай, да дела не забывай. v Книга мала, да ума придала.
Богатейший интерпретационный потенциал, которым обладает фонвизинская комедия, дал режиссеру множество путей актуализации тех или иных тем, затронутых автором текста-первоисточника. Причем, если на некоторые моменты Фонвизин только намекает, то в спектакле они проявляются в полной мере. Например, Л. Эйдлин усилил звучание темы взаимной и невзаимной любви между персонажами комедии – по сути, именно она стала лейтмотивом спектакля.
Итак, вновь зададимся вопросом – как же так вышло, что старинная пьеса «осьмнадцатого» века стала необычным по новизне и зрелищности динамичным спектаклем, а персонажи, сохранив традиционные костюмы, приблизились к нашим современникам? Как смогла «архаичная» пьеса перевоплотиться в остроумный, веселый, а главное, актуальный спектакль? Успех у публики говорит о том, что пьеса не показалась зрителям скучной и старомодной. Следовательно, важно не время создания комедии, а мастерство автора затрагивать важные жизненные темы, задавать своим читателям «вечные» вопросы, над которыми размышляли наши далекие предки, над которыми задумываемся мы и над которыми будут раздумывать и наши будущие потомки. Леонид Эйдлин и Юлий Ким преобразовали текст пьесы таким образом, что во многом сумели выполнить сложные задачи режиссера-постановщика – и сохранили основные темы, задуманные Денисом Фонвизиным, и сделали пьесу современной для новых зрителей. Проблема актуализации старинных пьес для современного театра была и остается актуальной и в театроведческой, и в литературоведческой науке. На наш взгляд, при постановке старинной пьесы важно увидеть скрытые в ней темы и мотивы и обнаружить те, которые значимы для современной эпохи. Именно это и удалось сделать с комедией Д. Фонвизина, который в одну небольшую пьесу сумел вложить множество мыслей о русской жизни, которые в зависимости от времени постановки актуализировались в разных вариантах. Таким образом, каждая новая постановка пьесы становится своеобразным ключом к пониманию литературного произведения, а напряженный диалог литературы и театра является неотъемлемой частью общей художественной культуры.
Объяснение: