М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
apzjxmskaposjxhdh
apzjxmskaposjxhdh
13.03.2023 07:59 •  Литература

Охарактеризуйте персонажей данного отрывка из произведения И.С. Тургенев «Ася». С каких художественных средств и приемов автор выражает свое отношение к героям (минимум 2-3 средства)? Объясните, с какой целью автор их использует?В первые дни после смерти отца, при одном звуке моего голоса, ее била лихорадка, ласки мои повергали ее в тоску, только понемногу, ис-
подволь, привыкла она ко мне. Правда, потом, когда она убедилась, что я
точно признаю ее за сестру и полюбил ее, как сестру, она страстно ко мне
привязалась: у ней ни одно чувство не бывает вполовину.
Я привез ее в Петербург. Как мне ни больно было с ней расстаться, -
жить с ней вместе я никак не мог; я поместил ее в один из лучших пансио-
нов. Ася поняла необходимость нашей разлуки, но начала с того, что забо-
лела и чуть не умерла. Потом она обтерпелась и выжила в пансионе четыре
года; но, против моих ожиданий, осталась почти такою же, какою была
прежде. Начальница пансиона часто жаловалась мне на нее. "И наказать ее
нельзя, - говаривала она мне, - и на ласку она не подается". Ася была
чрезвычайно понятлива, училась прекрасно, лучше всех; но никак не хотела
подойти под общий уровень, упрямилась, глядела букой... Я не мог слишком
винить ее: в ее положении ей надо было либо прислуживаться, либо дичить-
ся. Изо всех подруг она сошлась только с одной, некрасивой, загнанной и
бедной девушкой. Остальные барышни, с которыми она воспитывалась, боль-
шей частью из хороших фамилий, не любили ее, язвили ее и кололи, как
только могли; Ася им на волос не уступала. Однажды на уроке из закона
божия преподаватель заговорил о пороках. "Лесть и трусость - самые дур-
ные пороки", - громко промолвила Ася. Словом, она продолжала идти своей
дорогой; только манеры ее стали лучше, хотя и в этом отношении она, ка-
жется, не много успела.
Наконец ей минуло семнадцать лет; оставаться ей долее в пансионе было
невозможно. Я находился в довольно большом затруднении. Вдруг мне пришла
благая мысль: выйти в отставку, поехать за границу на год или на два и
взять Асю с собой. Задумано - сделано; и вот мы с ней на берегах Рейна,
где я стараюсь заниматься живописью, а она ... шалит и чудит по-прежне-
му. Но теперь я надеюсь, что вы не станете судить ее слишком строго; а
она хоть и притворяется, что ей все нипочем, - мнением каждого дорожит,
вашим же мнением в особенности.
И Гагин опять улыбнулся своей тихой улыбкой. Я крепко стиснул ему ру-
ку.
- Все так, - заговорил опять Гагин, - но с нею мне беда. Порох она
настоящий. До сих пор ей никто не нравился, но беда, если она кого полю-
бит! Я иногда не знаю, как с ней быть. На днях она что вздумала: начала
вдруг уверять меня, что я к ней стал холоднее прежнего и что она одного
меня любит и век будет меня одного любить ... И при этом так расплака-
лась ...
- Так вот что ... - промолвил было я и прикусил язык.
- А скажите-ка мне, - спросил я Гагина: дело между нами пошло на отк-
ровенность, - неужели в самом деле ей до сих пор никто не нравился? В
Петербурге видела же она молодых людей?
- Они-то ей и не нравились вовсе. Нет, Асе нужен герой, необыкновен-
ный человек - или живописный пастух в горном ущелье. А впрочем, я забол-
тался с вами, задержал вас, - прибавил он, вставая.

👇
Открыть все ответы
Ответ:
aizhan0989
aizhan0989
13.03.2023

Тучки небесные, вечные странники

Тучки небесные, вечные странники!

Степью лазурною, цепью жемчужною

Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники

С милого севера в сторону южную.

Кто же вас гонит: судьбы ли решение?

Зависть ли тайная? злоба ль открытая?

Или на вас тяготит преступление?

Или друзей клевета ядовитая?

Нет, вам наскучили нивы бесплодные…

Чужды вам страсти и чужды страдания;

Вечно холодные, вечно свободные,

Нет у вас родины, нет вам изгнания.

М. Ю. Лермонтов

Белая берёза под моим окном

Белая береза под моим окном

Белая берёза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром.

На пушистых ветках

Снежною каймой

Распустились кисти

Белой бахромой.

И стоит береза

В сонной тишине,

И горят снежинки

В золотом огне.

А заря, лениво

Обходя кругом,

обсыпает ветки

Новым серебром.

Сергей Есенин

ЗИМНЕЕ УТРО

Мороз и солнце; день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный —

Пора, красавица, проснись:

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела —

А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском

Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.

Приятно думать у лежанки.

Но знаешь: не велеть ли в санки

Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,

Друг милый, предадимся бегу

Нетерпеливого коня

И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,

И берег, милый для меня.

А. С. Пушкин

4,8(74 оценок)
Ответ:
catikis
catikis
13.03.2023

ПИЛИГРИМ До жаркого на закуску\ Подала она орехи, \ Возбудили они в старце\ Тягу к сладостной утехе. \ После трапезы отменной\ С богомольной голубицей\ За ее гостеприимство\ Старец ей воздал сторицей. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ОТШЕЛЬНИЦА И ПИЛИГРИМ

ПИЛИГРИМ Прекрасная, младая Изабелла! \ Лоренцо, восхищенный пилигрим! \ Она душою нежною робела, \ За общей трапезой встречаясь с ним, \ И юноша тянулся к ней несмело, \ Ее блаженной близостью томим, \ И по ночам вздыхал и плакал каждый, \\ Обуреваемый любовной жаждой. Джон Китс. Перевод Е. Витковского ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ\История из Боккаччо

ПИЛИГРИМ В Мелроз как скромный пилигрим\ Пойду молиться всем святым смирением своим\ Его мятущуюся душу". Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

ПИЛИГРИМ "Земля галилейская в наших руках, \ А рыцари бьются в ливанских горах. \ Султан навсегда Галаад потерял. \ Померк полумесяц, и крест воссиял! " Вальтер Скотт. 1801 Перевод В. Бетаки ВЛАДЫКА ОГНЯ

ПИЛИГРИМ В сердце суровый обет пилигрима, \ Крест на щите, на мече, на груди, \\ сзади пустыня, но там, впереди\ стены Иерусалима! Эллис Из сборника “Stigmata” ВРАТА\БРАТЬЯМ-РЫЦАРЯМ

ПИЛИГРИМ Откуда придет? \ Из далекой Варшавы? \ Оттуда, где в арках красуется Рим? \ Пройдет меж Балтийским и Черным морями походкою царской святой пилигрим. \ И в микве омывшись, нарядятся хасиды, с собой приведут и детишек, и жен\ Для встречи с тем, кто несет избавленье... \ Откуда придет? Ури Гринберг. Перевод Евгения Минина «Дети Ра» 2009, №2(52) Мессия придет?

ПИЛИГРИМ О, сколько подарено людям троянских коней! \...И только покинул ее торжествующий ворог, \К униженной, сирой, стократно ограбленной — к ней \Пришел пилигрим, как в стократно ограбленный город Юрий Ильясов Из сборника “Идущий следом” 2002 НА ВЕШНЕМ УРОВНЕ ЛЮБВИ\Притча

ПИЛИГРИМ Я обратился к одному пилигриму, спросил, куда пни идут. Он отвечал, что не знает, что это никому не известно, но, очевидно, они куда-нибудь идут, поскольку что-то заставляет их куда-то брести. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод А. Ревича У КАЖДОГО СВОЯ ХИМЕРА

ПИЛИГРИМИ много делала добра\Она убогим и больным, \И возвращался пилигрим\От стен ее монастыря, Василий Жуковский СУД В ПОДЗЕМЕЛЬЕ\Повесть

ПИЛИГРИМЫ Пускай их черт на вертел всех посадит, \ Пусть сжарит ад проклятых пилигримов\ Антиохийских! Первые они, \ Придя к нему в его спокойный замок, \ В час ужина, за вкусною индейкой, \ Ему напели в уши про нее, \ Про Мелисинду сказочную эту. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

ПИЛИГРИМЫ (Бросается в кресло.) \ Да.. . Знаешь ты отлично, дорогая, \ Что я от скуки только и добра. \ (Пауза.) \ Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану. \ Причиною того не только скука, \ Что пилигримам Франции далекой\ Я раздаю улыбки и цветы. \ Я с ними так добра с корыстной целью. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

4,6(50 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ