Она хочет сказать об изменениях в нашей жизни. Алиса то увеличивается, то уменьшается. Также социальная ступень.Например, то ты начальник - высшая должность, то ты подчиненый.
История создания – произведение было написано осенью 1833 г., когда поэт пребывал в Болдино. В это время А. С. Пушкин чувствовал творческий подъём, в его блокнотах появилось много новых произведений.
Тема стихотворения – красота осени и зимы, которые противопоставляются лету; поэтическое творчество.
Композиция – Стихотворение написано в форме монолога лирического героя, в котором по смыслу можно выделить несколько частей: пейзажные зарисовки, посвящённые разным временам года, рассказ о вдохновении, окрыляющем поэта в зимнее время. Формальная организация – 12 частей, 11 из которых – октавы, 1 – моностих.
Жанр – лирическое стихотворение.
Стихотворный размер – шестистопный ямб, рифмовка перекрёстная АВАВ и парная ААВВ.
Метафоры – «роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей», «будит лай собак уснувшие дубравы», «весной я болен; кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены», «поминки ей творим мороженым и льдом», «желания кипят.
Эпитеты – «чахоточная дева», «пышное увяданье», красота блистающая».
Сравнения – «как поля, мы страждем от засухи».
вот)
Ребята ехали на велосипедах по дороге, которая вела к реке. День был душный и жаркий, солнце палило немилосердно, хотелось быстрее окунуться в прохладу местной речки. Вдруг мимо них, пронзительно сигналя, промчался мотоцикл, подняв туман пыли. Ребята, еле успевшие свернуть в сторону, остановились: откашляться и подождать, чтоб пыль улеглась. Через некоторое время они поехали и, вскоре, сровнялись с обогнавшим их мотоциклом. Он лежал помятый, на обочине, а мотогонщик нервно разговаривал по телефону, по поводу поломки. Недаром пословица гласит: "Тише едешь - дальше будешь".
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Вот неполный список переводов в хронологическом порядке[16]:
1. Соня в царстве дива. / Анонимный переводчик; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова. — 1879. — 166 с., с ил.; 15 см.
2. Приключения Ани в мире чудес. / Перевод М.Д. Гранстрем; иллюстрации Ч. Робинсона. СПб: издательство Э.А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
3. Приключения Алисы в волшебной стране. / Перевод А. Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. №№ 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909.
4. Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909.
5. Приключения Алисы в стране чудес. / Пер. и пред. А. Н. Рождественской. — СПб.: Изд-во Вольфа. — 1912.
6. Алиса в волшебной стране. / Перевод (возможно) М.П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
7. Алиса в стране чудес. / Перевод Д'Актиль (А.А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л.Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
8. Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова); иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
9. Алиса в стране чудес. / Перевод А.П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
10. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. / Перевод и послесловие Н.М. Демуровой; стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. - 226 с., с ил.; 26,5 см.
11. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В.А. Чижикова. // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. №№ 2, 3.
12. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса). / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю.О. Кагарлицкого; Иллюстрации М.П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. - 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
13. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г.В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. - 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
14. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л.Л. Яхнина; Иллюстрации А.Е. Мартынова // Пионер. — 1991. №№ 1-3.
15. Алиса в волшебной стране. / перевод И.П. Токмаковой. — сб. «Кэролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко], Н. И. Старилова, А. Кононенко и Б. Балтера.
Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.
Также см. одну из наиболее полных библиографий Кэррола на русском языке