Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.
Представители автобиографической теории создания сонетов (Гервинус, Ульрици, Свинбэрн, Фэрниваль, Дауден и другие) видели в последней придворную даму Елизаветы I – леди Мэри Фиттон, чья измена, по их мнению, окрасила в тёмные тона всё творчество Шекспира с 1600 по 1609 год. Исследователи, придерживающиеся литературной точки зрения на формирование сонетов (Ч. Найт, Стоунтон, Дайс и Делиус), указывают на то, что молодая дама была светлой блондинкой, и единственным прототипом «смуглой возлюбленной» может служить собирательный образ женщин, воспевавшихся целым рядом французских и итальянских сонетистов ещё до Шекспира.
Сто тридцатый сонет – литературная пародия на классические любовные сонеты времён Петрарки (впервые это мнение было высказано Н.Стороженко в 1902 году), в которых в прямых комплиментах воспевалась красота возлюбленных с целью «уложить» их в постель (указание на это мы находим в «сонетном ключе» - двустишии, завершающим произведение: «belied» - «оболганная» и «уложенная»). Шекспир заимствует метафорические образы предшественников, но использует их для того, чтобы подчеркнуть земную сущность женщины, которую он считает ничуть не хуже тех, «кого в сравненьях славит ложь» (перевод А. Финкеля).
Возлюбленная лирического героя – «mistress» (любовница) становится любовью («my love») только к финалу. В сонетах, предшествующих Шекспиру, всё происходит с точностью до наоборот – в начале идёт обольщение комплиментами, затем телесное обладание возлюбленной.
Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:
глаза, которые совершенно не похожи на солнце;
розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;
бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;
волосы в виде чёрных проволок;
щёки, не цветущие розами;
запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;
тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.
Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:
желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;
ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.
Всё, что важно для лирического героя в возлюбленной, это та тяга, которую он сам к ней испытывает. Страсть персонажа вызывает в нём не только любовь, но и злость на невозможность преодоления собственного влечения. Негативные чувства придают сонету дополнительный пародийный оттенок, строящийся на игре слов и выражающийся больше интонационно, чем при классическом чтении со страницы: к примеру, созвучие «dun» («бурый», «грязно серый») в третьей строке с «du?» («тюремная камера, покрытая навозом») можно прочувствовать только при аудиальном восприятии текста.
1. Действие в «Ревизоре» достигает особого напряжения, а конфликт наибольшей остроты в сцене в) в трактире.
Обоснование: В сцене в трактире происходит основной поворот сюжета, когда загадочный посетитель Хлестаков обнаруживает, что его маскировка была раскрыта, и его ошибочно приняли за ревизора, готового проверить чиновников. Конфликт в этой сцене достигает наивысшей остроты, так как Хлестаков оказывается в плену ситуации, и ему приходится изворачиваться, чтобы выйти сухим из воды и сохранить свою исконную идею - получить деньги от городничего.
Шаги решения:
- Перечислить сцены из пьесы "Ревизор".
- Рассказать о сцене в трактире, где Хлестакова принимают за ревизора.
- Пояснить, что конфликт в этой сцене достигает наивысшей остроты, так как Хлестаков оказывается в затруднительном положении, и ему приходится использовать все свои способности, чтобы разрешить ситуацию.
2. Рассказ "Чудик" относится к типу рассказа-анекдот.
Обоснование: В рассказе "Чудик" присутствует юмористическая ситуация, которая имеет моральный смысл и неожиданную концовку, которая вызывает смех у читателя. Эти особенности присущи рассказам-анекдотам.
Шаги решения:
- Объяснить, что такое рассказ-анекдот.
- Описать смешную ситуацию, которая возникает в рассказе "Чудик".
- Пояснить, что эта ситуация имеет моральный смысл и неожиданную концовку, что является характерным для рассказов-анекдотов.
3. А.П. Чехов в рассказе "Справка" высмеивает чинопочитание.
Обоснование: В рассказе "Справка" главный герой, пишущий справку, сталкивается с унижением и эгоистическим отношением со стороны чиновников. Чехов через этот рассказ осмеивает систему чинопочитания в российском обществе того времени, где люди, зависящие от чиновнического аппарата, вынуждены писать бессмысленные и бюрократические документы.
Шаги решения:
- Объяснить, что такое чинопочитание.
- Рассказать о ситуации в рассказе "Справка", где главный герой пишет бессмысленную справку на требование чиновника.
- Пояснить, что Чехов через этот рассказ высмеивает чинопочитание в российском обществе того времени, показывая, как несерьезными и лишенными смысла бюрократические процессы.
4. Во фразе городничего "Зачем же стулья ломать" упоминается историческая деятель а) Наполеон.
Обоснование: Эта фраза городничего связана с известной исторической личностью Наполеоном. Городничий сравнивает себя с Наполеоном, выражая свою надменность и чувство собственной важности.
Шаги решения:
- Прочитать фразу городничего: "Зачем же стулья ломать?"
- Указать, что городничий сравнивает себя с известным историческим деятелем.
- Упомянуть, что этот исторический деятель - Наполеон.
5. В.М. Шукшин ввел в литературу новый тип - б) чудик.
Обоснование: В.М. Шукшин породил в своих произведениях новый тип героя - чудика, который является непредсказуемым, нестандартным и часто смешным. Это отличается от стандартных литературных типов, которые были до этого времени.
Шаги решения:
- Объяснить, что такое новый тип героя.
- Описать тип героя, который Шукшин представил в своих произведениях.
- Пояснить, что этот тип героя называется чудиком.
6. Тема рассказа "Сапожки" - б) счастье.
Обоснование: В рассказе "Сапожки" главный герой, ремесленник, находит счастье в своей работе и в том, что может создавать красивые вещи. Также, тема счастья прослеживается в отношении героя к своей дочери и их гармоничной семейной жизни.
Шаги решения:
- Описать сюжет рассказа "Сапожки".
- Указать, что главный герой находит счастье в своей работе и в отношении к своей семье.
- Определить, что темой рассказа "Сапожки" является счастье.
Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.
Представители автобиографической теории создания сонетов (Гервинус, Ульрици, Свинбэрн, Фэрниваль, Дауден и другие) видели в последней придворную даму Елизаветы I – леди Мэри Фиттон, чья измена, по их мнению, окрасила в тёмные тона всё творчество Шекспира с 1600 по 1609 год. Исследователи, придерживающиеся литературной точки зрения на формирование сонетов (Ч. Найт, Стоунтон, Дайс и Делиус), указывают на то, что молодая дама была светлой блондинкой, и единственным прототипом «смуглой возлюбленной» может служить собирательный образ женщин, воспевавшихся целым рядом французских и итальянских сонетистов ещё до Шекспира.
Сто тридцатый сонет – литературная пародия на классические любовные сонеты времён Петрарки (впервые это мнение было высказано Н.Стороженко в 1902 году), в которых в прямых комплиментах воспевалась красота возлюбленных с целью «уложить» их в постель (указание на это мы находим в «сонетном ключе» - двустишии, завершающим произведение: «belied» - «оболганная» и «уложенная»). Шекспир заимствует метафорические образы предшественников, но использует их для того, чтобы подчеркнуть земную сущность женщины, которую он считает ничуть не хуже тех, «кого в сравненьях славит ложь» (перевод А. Финкеля).
Возлюбленная лирического героя – «mistress» (любовница) становится любовью («my love») только к финалу. В сонетах, предшествующих Шекспиру, всё происходит с точностью до наоборот – в начале идёт обольщение комплиментами, затем телесное обладание возлюбленной.
Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:
глаза, которые совершенно не похожи на солнце;
розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;
бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;
волосы в виде чёрных проволок;
щёки, не цветущие розами;
запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;
тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.
Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:
желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;
ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.
Всё, что важно для лирического героя в возлюбленной, это та тяга, которую он сам к ней испытывает. Страсть персонажа вызывает в нём не только любовь, но и злость на невозможность преодоления собственного влечения. Негативные чувства придают сонету дополнительный пародийный оттенок, строящийся на игре слов и выражающийся больше интонационно, чем при классическом чтении со страницы: к примеру, созвучие «dun» («бурый», «грязно серый») в третьей строке с «du?» («тюремная камера, покрытая навозом») можно прочувствовать только при аудиальном восприятии текста.
Объяснение: