– Травка-муравка что, не знаешь? Да чего знать-то? Глянь под ноги-то. На травке-муравке стоишь. Все, все трава-мурава. Где жизнь, где зелено, там и трава-мурава. Коя кустышком, коя цветочком, а коя и один стебелек, да и тот наполовину ощипан – это уж как бог даст.
У барина, крестьянская семья жила, Пахала на него и сапоги ему чинила, А барину не интересно это было. Продал тот барин всех детей семьи, И снизились у барина долги. Работать хуже вдруг крестьяне стали, Он разозлился продал мать семьи. расстроился отец, помер от грусти томной. А барину хоть что, ему бы жизни долгой.
Однажды барин входит в дом, Нет не еды, да ни воды и сапоги грязны, Ругаться было начал он, Да вспомнил: "Это был не сон! Сам всех продал я , не кого ругать! Теперь, пора же помирать! Работать пробовать я не могу. от грусти и тоски, да от труда я ведь помру!"
Вот так и умер он, не пробовав работать От голода да страха пред трудом. но помнить должен каждый, он, Не знал, что вынужден крестьянский труд любить. Не знал, что тут нельзя нос воротить!" Да будет знать. Да будет поминать, Как умер он, от лени и от зла!
Пословицы и поговорки украшают речь говорящего, потому что это образные выражения, то есть служат своеобразной иллюстрацией. Например, поговорка "когда рак на горе свистнет" рисует картинку в воображении слушающего, вызывающую удивление абсурдностью. Пословицы и поговорки позволяют иногда красноречиво и коротко передать объемный смысл. Например, вместо длительного объяснения как сложно приходится человеку на чужбине лучше употребить пословицу: "На чужой сторонушке рад родной воронушке"; сразу становится понятна степень отчужденности от другого народа.
– Травка-муравка что, не знаешь? Да чего знать-то? Глянь под ноги-то. На травке-муравке стоишь. Все, все трава-мурава. Где жизнь, где зелено, там и трава-мурава. Коя кустышком, коя цветочком, а коя и один стебелек, да и тот наполовину ощипан – это уж как бог даст.
Объяснение: