Ведя казахскую литературу в школе с русским языком обучения, мы, словесники, встречаем огромные трудности. Учебников и хрестоматий нет, необходимые тексты найти трудно, а о критической литературе или анализа произведений нет и речи. Тезисно излагаю результаты сопоставительного анализа лишь одного стихотворения М.Жумабаева «Казахский язык» и перевода, сделанного М.Адибаевым. Целью анализа не является оценка перевода, а это всего лишь попытка осмыслить то, что дает данный перевод для понимания идейно-эмоционального комплекса оригинала.
Как известно, при изучении национальной литературы иноязычными читателями перед читателями встает огромная проблема – это языковой барьер. Ведь иноязычным читателям приходится довольствоваться переводами. А перевод, какой бы он ни был, всегда страдает. Перевод – это не оригинал. Каждый язык имеет свои условные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Если стремиться воспроизвести форму, то умирает содержание. Если стремиться воспроизвести содержание, то страдает форма. А ведь есть произведения, в которых доминирующим является форма, Поэтому читатель, знакомящийся с произведением посредством перевода, далеко не всегда получает эстетическое наслаждение, даже если правильно понимает идею автора, сюжет произведения. Это является причиной недооценки достоинств произведений национальной литературы неопытными читателями, Нельзя строить представления о литературе целого народа, исходя из отдельных переводов. Очень важным является умение правильного выбора читателем перевода и переводчика. Ведь переводы бывают удачными и неудачными. И не случайно перевод одного и того же произведения иногда существует в нескольких вариантах. Необходимо, чтобы иноязычный читатель всегда помнил, что перед ним перевод, который не является точной копией оригинала.
В этой работе предстоит решить увлекательнейшую задачу – выяснить, какой принцип использовал переводчик, что определяет его успех (или является причиной неудачи), в чем своеобразие данного перевода. Для решения этой задачи необходимо проанализировать перевод в аспекте передачи содержания и формы. Нас интересуют объем оригинала и перевода, лирический сюжет и мотивы, образ, лексика, стих оригинала и перевода (система стихосложения, рифмовка, интонация). Также в работе есть попытка выявить доминанту в структуре текста Магжана и проанализировать насколько удалось переводчику (независимо от того, задавался ли он этой целью или, может, это происходило интуитивно) передать эту доминанту.
Рассказ В. Гаршина «Красный цветок» повествует о героической борьбе – борьбе главного героя с вселенским злом. Воплощением этого зла для сумасшедшего стал яркий красный цветок – цветок мака.
Казалось бы, как это прекрасное растение может напоминать о чем-то страшном и злом? Но мысли помешанного нельзя объяснить логически. Кроме того, автор подчеркивает, что зачастую внешне зло бывает прекрасно, но от этого страшнее становится его сущность.
Итак, герой, попавший в сумасшедший дом, решил, что кусты мака, растущие в саду больницы, таят в себе все мировое зло: этот цветок «впитал в себя всю невинно пролитую кровь (оттого он и был так красен) , все слезы, всю желчь человечества. Это было таинственное, страшное существо, противоположность Богу, Ариман, принявший скромный и невинный вид» .
И герой решил, что ему во что бы то ни стало нужно уничтожить это растение, иначе – иначе погибнет весь мир.
Этот человек решил пожертвовать своей жизнью – ради жизней других. Несколько дней он прятал цветы мака у себя на груди – чтобы ядовитые испарения поразили лишь его, но не окружающих. В итоге герой умирает – от истощения, физического и морального, которые, конечно, были следствием его душевной болезни.
Но, как мне кажется, этой трагической историей автор хочет сказать, что мир прекрасен теми безумцами, которые отдать свою жизнь во имя блага других. Благодаря им совершаются кардинальные перемены, благодаря им предотвращаются глобальные катастрофы. Конечно, такие люди не всегда и не во всем правы, однако без них невозможна жизнь на земле.
"Тамлет" Шекспіра поставив перед людством багато філософських запитань. Одним із головних питань, які хвилюють Гамлета, є питання помсти. Помститися за свого батька, і стати подібним до тих людей, які породжували те зло? Чи просто змиритися? Гамлета також не покидають роздуми про вірність і віданність . Його не приємно вразила звістка про швидке весілля матері, одразу після смерті батька. Сенс життя і його швидкоплинність також хвилює Гамлета.
Значна частина цих питань вже вічні. Я переконана, що нові покоління ніколи не забудуть, але вже із власних позицій будуть перечитувати трагедію і по іншому сприймати філософські проблем, які через століття так і залишається "вічним"
Стихотворение «Казахский язык», по мнению исследователей творчества Магжана, входит в цикл стихотворений, написанных против колониальной политики царизма. Это стихотворение вошло в сборники стихов 1912, 1922, 1923, 1989, 1993 годов. Обратите внимание на даты. Потребовалось более полувека, чтобы реабилитировать поэта и вернуть читателям его поэтическое наследие.
Стихотворение «Казахский язык» так же, как и вообще казахское стихосложение имеет силлабический слоговой строй, в нем ритмичность создается повторением стихов с одинаковым количеством слогов. Слоги звучат в нем недостаточно четко, и ударные слоги резко не выделяются. Стих выписан преобладающим в казахской поэзии размером – одиннадцатисложникам. Каждая строфа подчинена одной и той же схеме рифмовки: три рифмованные строки и одна холостая. Стихотворение состоит из четырех четко выделенных строф. Это стихотворение оригинально с точки зрения строения
Объяснение:
я не знаю правильно или неправильно