Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению.
Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений, использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Рано утром на улицах Вероны вновь происходит столкновение между враждующими кланами. Юный Ромео не участвует в них, война с семьей Капулетти его не интересует. Он безнадежно влюблен в девушку Розалину, и эти чувства кажутся ему намного важнее бессмысленной вражды. Случайная встреча с прекрасной Джульеттой заставляет его забыть о прежней влюбленности: проведя вместе всего несколько мгновений, молодые люди понимают, что любят друг друга. Их чувства сильнее гнева, который воспитывался в них с самого детства – в юных сердцах нет места для ненависти.
Ромео и Джульетта вскоре понимают, что их семьи не позволят им быть вместе. Отчаявшись, они тайно венчаются под покровом ночи – в этом им мудрый отец Лоренцо. Но древняя вражда не оставляет их: после очередной стычки двоюродный брат Джульетты Тибальт вновь проливает кровь, от удара его клинка погибает друг Ромео, Меркуцио. Чтобы отомстить за его смерть, Ромео убивает Тибальта. Молчаливая ненависть и презрение между этими семьями сменилось кровопролитием. Узнав о случившемся, Джульетта мучается противоречивыми чувствами. Убит ее любимый брат Тибальт, но любовь к Ромео оказывается сильнее. Ромео в это время изгоняют из Вероны, а в доме Монтекки готовится свадьба.
Вопреки желанию Джульетты ее семья собирается выдать ее замуж за знатного юношу Париса. Джульетта в отчаянии обращается к отцу Лоренцо за Он предлагает ей зелье, выпив которое, она на некоторое время умрет – именно так подумает ее семья. Не видя другого выхода, Джульетта принимает предложение, и Лоренцо пишет письмо Ромео. Тот должен вернуться в город к пробуждению своей молодой супруги в семейном склепе. Но, волею судеб, Ромео не получает послания, и приезжает в город, чтобы со своей возлюбленной, возле ее тела принимает смертельную порцию яда. Очнувшись, Джульетта понимает, что произошло: не в силах смириться с потерей, она убивает себя.
Только после смерти детей враждующие семьи понимают, насколько они были неправы. Их слепая ненависть друг к другу, жажда крови и нежелание идти на примирение привело к гибели этих невинных душ. Ромео и Джульетта оказались выше, мудрее всех, кто разжигал междоусобную войну между кланами, они отказались от всего ради единственного, что может иметь смысл – ради любви.
Тема запретной любви между Ромео и Джульеттой остается одной из главных тем в культуре. Проблематика пьесы затрагивает не только отношения между влюбленными. В своем произведении Шекспир продемонстрировал всю бессмысленность гнева, злобы и ненависти. Детям, не совершившим ничего дурного, пришлось жизнями расплачиваться за ошибки своих родителей.
Морозов,"Тени изчезают в полдень".