александр сергеевич пушкин — первый писатель бесспорно мирового значения. он явился создателем национального языка. руководствуясь в своем творчестве реалистическими принципами художественного отображения действительности, пушкин опирался на язык народа.
творчество пушкина проложило дорогу гоголю, тургеневу, толстому и чехову. в результате культура сделалась ведущим голосом, к которому вынужден был прислушаться весь культурный мир
действительно, талант пушкина был не только огромным — он был специфическим. пушкин умел проникать в дух различных культур и эпох, в этом сыграла роль его широкая осведомленность в мировой . достаточно ознакомиться с его статьями и заметками, чтобы понять, что он был прекрасным знатоком французской , имел широкие сведения в области итальянской и , проявлял интерес к и испанской . предметом постоянного внимания поэта на протяжении всей жизни была античная культура. фольклор самых различных народов привлекал его внимание.
пушкин был продолжателем дела, начатого тредиаковским, ломоносовым и сумароковым. вместе со своими современниками карамзиным и жуковским он предпринял грандиозный труд по построению новой как части и наследницы мировой.
славянские имена: заимствованные и настоящие большинство современных имён было заимствовано в ix-xiii веках вместе с христианством. эти инородные имена были объявлены «правильными», «настоящими» и занесены в «святцы». после насаждения христианства на руси разрешалось давать имена только через церковь, при крещении. несмотря на то, что имена эти давались почти тысячелетие, они до сих пор остаются чуждыми для нашего народа: ведь они возникли на иноземной почве и были искусственно пересажены на славянскую землю. привычные теперь имена иван, семён, михаил - были так же непривычны для слуха наших предков, как сейчас для нас звучат имена матомба, нгхуру-нгхоро и другие. однако с церковью спорить было опасно (до xiv века за испечённый блин могли сжечь на костре, а в xvi веке жгли за такой ещё пустяк, как чтение иностранных книг), поэтому наши бедные прапрабабушки и прапрадедушки, старательно выговаривая диковинные имена, искажали их до неузнаваемости. так иоханаан превратился в иоанна, а затем - в ивана. шимон стал семёном, а иулина - ульяной. так впоследствии переделали фамилию кос фон дален в козлодавлев, а погенкампф - в поганкин. насильно обращенный в христианство народ тяжело расставался со своими, славянскими именами, поэтому в летописях и указах нередко можно встретить такие упоминания, как «боярин феодор, зовомый дорога», « милонег, пётр по крещенью» и т.д. с xvii века славянские имена начинают терять своё значение, превращаясь в прозвища, пока, наконец, не исчезают из употребления
Читать классику и смотреть ее экранизацию — две большие разницы. И если писатель, погружая меня в свой мир, формирует образы героев одновременно и в тексте, и в моей голове, то в кино я получаю только один взгляд — режиссера. Он воплощен его собственным прочтением, и не факт, что я получу совпадение со своим видением и с литературной основой. Кроме того, режиссер ограничен: временем, финансами, собственными предпочтениями и прочтениями, — и все это может сильно исказить литературную основу и, собственно, зрительское впечатление. Обычно это называют «по мотивам». Вот именно по мотивам величайшего произведения Гончарова и сняты «Несколько дней из жизни Обломова».
Роман Гончарова велик, этот факт безусловен. И, как бы не хотелось, но однозначно положительно впечатления от его киновоплощения я не получаю. Что-то мешает, глаз цепляют разные досадные мелочи, навязчиво липнущие к моему читательскому взгляду. Досадна сильная искромсанность сюжета, его скомканность и половинчатость. Досадно не видеть важных персонажей книги, оказывающих непосредственное влияние на судьбу Обломова, более полно раскрывающие его характер. Досадно оттого, что такое произведение втиснули в очевидно малые для него временные рамки, отчего и получили довольно приблизительное прочтение романа.
Но было бы несправедливо не замечать и очевидных находок, тех тонких черт, которые рисовали на экране образы персонажей. Прежде всего, это, безусловно, Табаков. Лично ему (не без участия Михалкова, конечно), удалось главное — передать ту детскость, чистоту и абсолютную внутреннюю непорочность Обломова. В ленте очень много именно «обломовских» удач, безукоризненных актерских высот, которым веришь безоговорочно и с удовольствием.
Кроме того, очень достоверен Захар. Неплох Штольц. И абсолютной удачей можно назвать все «детские моменты» Обломова. Этот ход настолько хорош, что им смотреть и любоваться, не тратя лишних слов на его описание.
Вместе с тем, не оставляет некая печаль по поводу Ольги. Несмотря на то, что Михалков напрочь забывает о возрасте героини, легко накидывая ей лишний десяток лет (и это, между прочим, видно), но когда он совершенно перечеркивает ее характер, придавая ему черты чувственности и эротичности… все, это уже слишком. Вот тут-то и возникает вопрос: а зачем? Для какой надобности мне это показывают, ведь у Гончарова Ольга чиста и очень целомудренна, во всех смыслах. И это резкое противоречие сильно портит впечатление от картины. Оставляя эту вольность прочтения на совести режиссера, тем не менее, остаюсь в недоумении и несогласии с подобным взглядом.
В свое время (начале 80-х), фильм берет премии и в режиссуре, и в операторской работе, отмечают и лучшую женскую роль, и лучшую мужскую (Табаков). Собственно, эти награды вполне заслужены, поскольку фильм получился, но получился атмосферой, но никак не соответствием тексту Гончарова. Это и составляет основную мою зрительско-читательскую печаль.
Подводя свой просмотр под какое-то определение можно сказать, что сложности в экранизации классики были и будут всегда. И, собираясь смотреть что-то «по мотивам» надо быть готовым к несовпадениям. Иногда — большим, иногда — меньшим, но они все-таки будут. Но если помнить, что за экранизаций стоит книга, то и вывод напрашивается сам собой: первична литература, с нее и стоит начинать, а кино пусть идет следом. Ведь если у Гончарова в «Обломове» заключена целая жизнь, то у Михалкова лишь несколько дней…