«…один косой Левша, на щеке пятно родимое, а на висках волосья при ученье выдраны»
«Туляки, люди умные и сведущие в металлическом деле…»
«…оружейники три человека, самые искусные из них, один косой Левша…»
«…три искусника ни на какой спрос не отпираются…»
«Тульские мастера, которые удивительное дело делали…»
«…слышно, что тонкие молоточки по звонким наковальням вытюкивают»
«…я мельче этих подковок работал: я гвоздики выковывал, которыми подковки забиты, – там уже никакой мелкоскоп взять не может»
«…туляки ему в хитрости нимало не уступили, потому что имели они сразу же такой замысел, по которому не надеялись даже, чтобы и Платов им поверил…»
«Так и Платов умом виляет, и туляки тоже. Платов вилял, вилял, да увидал, что туляка ему не перевилять…»
«…ничто не брало этих хитрых мастеров…»
«…да всю крышу с маленького домика сразу и своротили…»
«…У меня, – говорит, – дома родители есть»
«…тятенька мой уже старичок, а родительница – старушка и привыкши в свой приход в церковь ходить…»
«…я еще в холостом звании»
«Идет в чем был: в опорочках, одна штанина в сапоге, другая мотается, а озямчик старенький, крючочки не застегаются, порастеряны, а шиворот разорван; но ничего, не конфузится»
«Туляки… известны также как первые знатоки в религии»
«Туляк полон церковного благочестия и великий практик этого дела…»
«…надо взяться подумавши и с Божьим благословением»
«Мы еще и сами не знаем, что учиним, а только будем на Бога надеяться…»
«…наша русская вера самая правильная…»
– Прости меня, братец, что я тебя за волосья отодрал. <…>
– Бог простит, – это нам не впервые такой снег на голову.
«А Левша отвечает: «Что ж, такой и пойду, и отвечу»
«…а шиворот разорван; но ничего, не конфузится»
«…мы в науках не задались, но только своему отечеству верно преданные»
«…я желаю скорее в родное место, потому что иначе я могу род помешательства достать»
«Ничем его англичане не могли сбить, чтобы он на их жизнь прельстился…»
«Я эту болезнь понимаю, только немцы ее лечить не могут…»
«Скажите государю, что у англичан ружья кирпичом не чистят: пусть чтобы и у нас не чистили, а то, храни бог войны, они стрелять не годятся»
«И с этою верностью Левша перекрестился и помер»
«Таких мастеров, как баснословный Левша, теперь, разумеется, уже нет в Туле: машины сравняли неравенство талантов и дарований…»
Журавльов Сакура наді мною \ Журавлі в небесах пролітають, кричачи. \ Вірно, в бухті Аютігата \ Нині схлинув прилив з берегів. \ Журавлі наді мною пролітають, кричачи ... Такеті Курохіто. Переклад А. Глускиной журавліВдаль журавлі кудись до весни Летять, а нам благі сняться сни. Послухайте мене: ми не повинні Любити красунь, що не тримають слова. Караджаоглан. Переклад Н. Гребньова журавліВедь ще вчора я вночі з милою був, \ А мені здається, що цю мить далекий, \ Немов журавлі, \ Що в небесах летять, \ Торкаючись до білих хмар ... Пісні Східних Японських провінцій. Переклад А. Глускиной журавліВесенній ліс співучий і світлий, \ Черни і радісні поля. \ Сьогодні я вперше зустрів \ За старою клунею журавля. Микола Гумільов МАРКІЗ ДЕ Карабас С. Ауслендер журавліВон журавлі у вечірній час Курличат і летять далеко, Сурма і погляд улюблених очей Ось чому героя шлях відзначений. Караджаоглан. Переклад Н. Гребньова журавліВсе рідше в небесах бензинових почуєш журавлиний поклик. Все монолитней в магазинах суцільного масиву Муравльов. Андрій Вознесенський журавліЗа грізним ревом літаковим Ніхто не бачив, як пройшли Незрозумілим клином перелітним У холодному небі журавлі. Анатолій Жігулін1969 журавліЗа журавлів, вони навздогін спеці Звідси відлітають щороку. Нехай всі вони повернуться до нас весною, І нехай вдалий буде їх політ. Расул Гамзатов. Переклад Н. Гребньова журавліЗа холодіючими каймою \ Пливуть, ховаються далеко \ Над Кянепшой і Кострома, \ Над Юр'єв-Польському журавлі. Михайло Дудін журавліЗолотое, безглузде ранок. П'ятиглава церква вдалині. А в душі одппоко і смутно. І летять далеко журавлі. Анатолій Жигулін журавліЗолотое, безглузде ранок. П'ятиглава церква вдалині. А в душі одппоко і смутно. І летять далеко журавлі. Анатолій Жигулін Журавльов раптом почули всі гості, Як хтось скрикнув на Поглянь на небо, Тимофій, накликати Ивик журавлів! »І небо раптом покрилося імлою, І над театром, крізь туман, Промчав низько над землею Пернатих грізний караван. Фрідріх Шиллер. Переклад М. Заболоцького Журавльов журавлі, на північ відлітаючи, \ Кричать над плоскогір'ям, кольору дині, \ Що знали про поезію Китаю Лише в Мейссене, в епоху Марколіні. Георгій Іванов Журавльов журавлиним клином \ порохова серпанок тане \ над Сахаліном, \ і, перечекавши сторіччя, - \ поки вона розтане - \ валуни вростають \ глухими корінням в землю Юрій Кабанков З книги «Хто є вітром» Журавльов кличем, повним весняної новиною, і кожної жилочкою в крилі, і тієї \ нестримної любов'ю, якої тісно на землі! \ Вони пройшли такі дали. вони летіли стільки днів! Вони, напевно, так втомилися, що і не думають про неї. Маргарита Агашина 1962 ЖУРАВЛІ Журавльов кличем, повним весняної новиною, і кожної жилочкою в крилі, і тієї \ нестримної любов'ю, якої тісно на землі! \ Вони пройшли такі дали. вони летіли стільки днів! Вони, напевно, так втомилися, що і не думають про неї. Маргарита Агашина 1962 ЖУРАВЛІ Журавльов, першим теплом перо обпаливши, \ свій будинок розгледівши далеко, \ пливуть запізнілі журавлі, \ як небесні кораблі. Булат Окуджава 1956 Журавлі Журавльов, першим теплом перо обпаливши, \ свій будинок розгледівши далеко, \ пливуть запізнілі журавлі, \ як небесні кораблі. Булат Окуджава 1956 Журавлі Журавльов, проводжаючи журавлів. \ Мріяв він в дитинстві: «Ось і мені б \ Над тихою вулицею моєї, \ Як журавлі, кружляти в небо». Петро Комаров ЖУРАВЛИК це ж начебто крові, на кшталт піску \ клопіткий, знаєш, такий журавлик паперовий \ зразок крові, знаєш, на зразок води \ щось типу колючого колоска \ це під шкірою ворушиться лялькове, чудное \ щось бурмоче, мляве, паскудне, смішне \ зразок обпаленого, шорсткого черепка, \ що йде в рознос з легкого молотка Станіслав Львівський Вірші 1996-98 рр. Вавилон 2000 це ж начебто крові, на кшталт піску журавліКогда ночами, повні смутку, \ Чути у моря крики журавлейІ поволокою туман \ Пливе у морську далечінь, - \ Сумую я про батьківщину моєї! Отомо Якамоті. Переклад А. Глускиной журавліЛучше б сніг та хуртовину Зустріти грудьми радий! Немов як з переляку розкричався, на південь Журавлі летять. Афанасій Фет
К. Г. Паустовский - мастер пейзажа. Картины природы, которые создаёт писатель живо и ярко представить себе место действия, душевное состояние героя, заглянуть в будущее.
Анализ описания природы.
Обратите внимание на то, что понять себя мальчику не только люди, но и природа. В данном художественном произведении она играет очень важную роль. Какую? Давайте разберемся.
Как менялась погода на протяжении происходящих в сказке событий?
В начале сказки говорится: «Зима в этот год стояла теплая» . Когда Филька обидел коня, «засвистел пронзительный ветер» , поднялась метель. Когда метель затихла, «колючий мороз пошел по деревне» .
Люди начали долбить лед около мельницы, и к полудню задул «ровный и теплый ветер» . «С каждым часом становилось все теплее» . Так менялась погода на протяжении происходящих в сказке событий.
Почему автор, рассказав о бессердечном поступке Фильки, рисует далее сказочный пейзаж?
Начало метели – это отклик волшебных сил природы на поступок Фильки.
Что произошло в природе после того, как люди разбили лед? Это сказочный или реалистический пейзаж?
Это уже реалистичный пейзаж. Автор объединяет в произведении сказку и реальность, потому что показывает результат деяний рук человека и ответ природы на сплоченность людей.
Вот все, что хоть как-то его характеризует:
«…тульском косом Левше…»
«– А зачем же он левой рукой крестится? <…>
– Он – левша и все левой рукой делает»
«…один косой Левша, на щеке пятно родимое, а на висках волосья при ученье выдраны»
«Туляки, люди умные и сведущие в металлическом деле…»
«…оружейники три человека, самые искусные из них, один косой Левша…»
«…три искусника ни на какой спрос не отпираются…»
«Тульские мастера, которые удивительное дело делали…»
«…слышно, что тонкие молоточки по звонким наковальням вытюкивают»
«…я мельче этих подковок работал: я гвоздики выковывал, которыми подковки забиты, – там уже никакой мелкоскоп взять не может»
«…туляки ему в хитрости нимало не уступили, потому что имели они сразу же такой замысел, по которому не надеялись даже, чтобы и Платов им поверил…»
«Так и Платов умом виляет, и туляки тоже. Платов вилял, вилял, да увидал, что туляка ему не перевилять…»
«…ничто не брало этих хитрых мастеров…»
«…да всю крышу с маленького домика сразу и своротили…»
«…У меня, – говорит, – дома родители есть»
«…тятенька мой уже старичок, а родительница – старушка и привыкши в свой приход в церковь ходить…»
«…я еще в холостом звании»
«Идет в чем был: в опорочках, одна штанина в сапоге, другая мотается, а озямчик старенький, крючочки не застегаются, порастеряны, а шиворот разорван; но ничего, не конфузится»
«Туляки… известны также как первые знатоки в религии»
«Туляк полон церковного благочестия и великий практик этого дела…»
«…надо взяться подумавши и с Божьим благословением»
«Мы еще и сами не знаем, что учиним, а только будем на Бога надеяться…»
«…наша русская вера самая правильная…»
– Прости меня, братец, что я тебя за волосья отодрал. <…>
– Бог простит, – это нам не впервые такой снег на голову.
«А Левша отвечает: «Что ж, такой и пойду, и отвечу»
«…а шиворот разорван; но ничего, не конфузится»
«…мы в науках не задались, но только своему отечеству верно преданные»
«…я желаю скорее в родное место, потому что иначе я могу род помешательства достать»
«Ничем его англичане не могли сбить, чтобы он на их жизнь прельстился…»
«Я эту болезнь понимаю, только немцы ее лечить не могут…»
«Скажите государю, что у англичан ружья кирпичом не чистят: пусть чтобы и у нас не чистили, а то, храни бог войны, они стрелять не годятся»
«И с этою верностью Левша перекрестился и помер»
«Таких мастеров, как баснословный Левша, теперь, разумеется, уже нет в Туле: машины сравняли неравенство талантов и дарований…»