Образ и характеристика Раневской в пьесе "Вишневый сад", описание в цитатах
Полное имя Раневской:
"...Раневская Любовь Андреевна..." (Девичья фамилия Раневской - Гаева, как у ее брата)
Внешность Раневской:
"...Вы все такая же великолепная..."
"...Даже похорошела… Одета по‑парижскому…"
"...ваши удивительные, трогательные глаза..."
"...Ей подают шляпу и пальто..."
У Раневской есть две дочери - родная дочь Аня и приемная дочь Варя:
"...Аня, ее дочь, 17 лет. Варя, ее приемная дочь, 24 лет..."
Любовь Андреевна Раневская - разорившаяся помещица. Она растратила свое состояние. Теперь у нее нет денег:
"...у нее ничего не осталось, ничего. У меня тоже не осталось ни копейки, едва доехали...
"...У меня в самом деле нет ничего..."
"...Нет у меня денег, голубчик..."
бумага не бумага но она есть бумага
Объяснение:
бумага не бумага но она есть бумага
Объяснение:
бумага не бумага но она есть бумага
Объяснение:
бумага не бумага но она есть бумага
Объяснение: бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага бумага не бумага но она есть бумага
бумага не бумага но она есть бумага
Объяснение:
Безпосереднім джерелом трагедії була поема Артура Брука «Ромео і Джульєтта», однак ще до Брука ця старовинна італійська легенда переповідалася багато разів. Її обробка зустрічається в «Новеліо» Мазуччо від 1476. Луїджі да Порто в «Історії двох закоханих», опублікованій у 1524, переніс дію з Сієни до Верони і дав героям імена Ромео і Джульєтта. В «Божественній комедії» Данте зустрічаються імена ворожих сімей Монтеккі та Капулетті. У 1553 сюжет використав Бальдері у «Нещасливому коханні». Вивів його також Маттео Банделло у «Новелах» у 1554, Луїджі Гротто в «Адріані» в 1578. П'єр Буато переклав новелу Банделло французькою мовою. Цей переклад був використаний Пойнтером, англійський переклад якого увійшов до збірки «Палац насолоди» (1565—1567). Саме звідти його почерпнув Артур Брук, у якого запозичив матеріал Шекспір.
Ромео і Джульєтта належить до трагедійного періоду творчості барда. Ця трагедія не схожа на пізніші трагедії Шекспіра. В ній багато комедійного, ліричного, фарсового. Трагічна доля героїв не є результатом провини, очищенням, стражданням.
Трагедія Ромео і Джульєтти викликала великий інтерес у представників найрізноманітніших мистецтв. На цю тему створено цілу низку музичних поем, серед авторів яких Гуно, Берліоз, Свендсен, Чайковський, Прокоф'єв. На канві п'єси побудований мюзикл Бернстайна «Вест-Сайдська історія».
Перша екранізація датується 1911 роком. Фільми за мотивами п'єси знімали Кастеланні (1954) та Дзефіреллі (1968).
Українською виставу «Ромео і Джульєтта» вперше поставили 1938 року Дніпропетровський ТЮГ ім. Пушкіна та Харківський ТЮГ ім. Горького в перекладі ?.[джерело?] У 1951 році Миколаївський театр ім. XXX-річчя ВЛКСМ представив свою версію вистави, базованій на українському перекладі ?.[джерело?]