Былины-это сказания о подвигах богатырей Руси и сказания о Древней Руси. С глубины времен люди передавали из поколения в поколение то, что когда либо видели или слышали. Не было на Руси такого человека, который бы не знал о Алеше Поповиче, Добрыне Никитиче или о великом Илье Муромце.А сколько былин о великом князе Владимире. По сей день известно, как славно сражались эти богатыри за Русь. Былины-героико-патриотические песни-сказания. Раньше исполнялись под игру гусль. Сейчас же былины-подобны сказкам. Но отличительная черта былин-это то, что в основе событий лежит историческое событие.
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «