Ранние годы
Родился Василий Жуковский 29 января (9 февраля) 1783 года в селе Мишенском Тульской губернии. Он был незаконнорождённым сыном помещика А. И. Бунина. Получил новую фамилию после усыновления крёстным – бедным белорусским дворянином Андреем Григорьевичем Жуковским.
Образование и творчество
Первое образование в биографии Жуковского было получено в семье Буниных. Затем он обучался в частном пансионе, Тульском народном училище, у сестры В. Юшковой. Увлекался сентиментализмом, на этой почве познакомился с Николаем Карамзиным.
Первые стихотворения Жуковского были написаны во время учебы в пансионе при университете г. Москвы. Творчество Жуковского тех времен наполнено сентиментализмом, романтизмом ( «Людмила»(1808), «Кассандра»(1809), «Светлана»(1808-1812)).
С 1805—1806 годах писатель работал в «Вестнике Европы», а в 1808—1809 годах был его редактором. В это время поэзия Жуковского расцветает и достигает своего пика.
После начала войны 1812 года Жуковский принял сторону оппозиции. Военные события отражены в его произведениях «Императору Александру», «Певец во стане русских воинов». Последнее принесло писателю известность.
В 1815 году Жуковский был участником литературного общества “Арзамас”. В это же время начинает придворную службу, которая продлилась 25 лет. Десятилетие с 1810 по 1820 годов считается расцветом творчества Василия Андреевича Жуковского. Известнейшие его произведения были написаны в те времена: «Эолова арфа», «Двенадцать спящих дев», многие стихи, переводы.
Анализ стихотворений Жуковского раскрывает большое тематическое разнообразие, особенности стиля поэта. Значимым достоянием являются переводы Жуковского «Рустем и Зораб» (1849), «Одиссея» (1848-1849, «Наль и Дамаянти» (1844).
Жуковский был хорошо знаком со многими известными личностями, среди них можно выделить императора Николая I, Александра II, Александра Пушкина, Николая Гоголя.
Личная жизнь
В 58 лет Жуковский женился на 20-летней дочери его друга живописца Рейтерна – Елизавете.
После, 12 лет он жил у своих новых родственников в Германии, вплоть до самой смерти. У него было двое детей – Павел (1844) и Александра (1842).
Смерть писателя
Умер Жуковский 12 (24 апреля) 1852 года в Баден-Бадене. Тело писателя перевезли в Россию и похоронили в Санкт-Петербурге.
При изучении произведения И. Ф. Шиллер. «Перчатка» рассматриваются переводы В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Переводы очень разные, отразившие индивидуальность двух замечательных поэтов. Использование двух разных переводов позволит создать проблему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция.
Два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Герои Жуковского кажутся старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» . А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов.
У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского.) Главным итогом становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.
Можно сказать о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.
Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам. )
1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.
2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.
3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени
Через 15 мин примерно напишу если смогу:)))