о первую часть названия этого населенного пункта можно порезаться, а вторая созвучна с наименованием распространенного современного материала, хотя история этого поселения началась ещё в 17 веке.
Тут дверь отворилась, и вошли Эпонина и Азельма. Это были две хорошенькие девочки, скорее горожаночки, чем крестьяночки, премиленькие, одна - с блестящими каштановыми косами, другая - с длинными черными косами, спускавшимися по спине. Оживленные, чистенькие, полненькие, свежие и здоровые, они радовали глаз. Девочки были тепло одеты, но благодаря материнскому искусству плотность материи нисколько не умаляла кокетливости их туалета. Одежда приноровлена была к зиме, не теряя вместе с тем изящества весеннего наряда. Эти две малютки излучали свет. Кроме того, они были здесь повелительницами. В их одежде, в их веселости, в том шуме, который они производили, чувствовалось сознание своей верховной власти. Когда они вошли, трактирщица сказала ворчливо, но с обожанием: - А, вот, наконец, и вы
- Понина и Зельма. Так упрощала Козетта (приёмная дочь) романтические имена, столь любезные сердцу трактирщицы. Источник: "Отверженные"
1. 5 смысловых частей.
собаки.
3. План и цитаты:
1. Тонущий щенок. (...ему показалось, что что-то барахтается в тине у самого берега).
2. В каморке. (...уложил щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока).
3. Кормление собачки. (Герасим взял ее легонько двумя пальцами за голову и принагнул ее мордочку к молоку).
4. Ночью. (Всю ночь он возился с ней...)
5. Ладная собачка. (...превратилась в очень ладную собачку испанской породы).: