основная проблема, которую фонвизин поднимает в комедии «недоросль» , - проблема воспитания просвещенных передовых людей. дворянин, будущий гражданин страны, который должен творить дела на благо отечества, с рождения воспитывается в атмосфере безнравственности, самодовольства и самодостаточности.
в лице грубого неуча митрофанушки писатель показал «несчастные следствия дурного воспитания» . митрофанушка испорчен не тем воспитанием, которое ему , полным отсутствием воспитания и пагубным материнским примером. первой учительницей и воспитательницей митрофанушки была старая нянька еремеевна, которая за свой труд получает «по пяти рублей на год, да по пяти пощечин на день» . нянька больше заботилась о животе воспитанника, а не о его голове. к митрофану ходят три учителя, которые вот уже несколько лет безуспешно пытаются вбить в голову «робенка» хоть какие-то зачатки знаний. учителя митрофана - отставной сержант цыфиркин занимается с ним арифметикой (арихметике учит его… один отставной сержант, цыфиркин») , семинарист кутейкин – грамотой («для грамоты ходит к нему дьячок от покрова, кутейкин») , а вральман осуществляет общее руководство, якобы обучая хозяйского сынка «всем наукам» («по-французски и всем наукам обучает еговральман») . вральман, как бывший кучер стародума, что выясняется в конце пьесы, не имеет никакого представления о науках, но он , а потому невежественные хозяева доверяют ему. к тому же им нравится позиция вральмана: «не отягощать дитятю» («он ребенка не неволит») . немцу платят гораздо больше («этому по триста рубликов в год) , чем цыфиркину и кутейкину, его кормят («сажаем за стол с собою… за столом стакан вина» ) и одевают в доме («белье его наши бабы моют») . двух учителей ни во что не ставят, митрофанушка занимается с большой неохотой, безнаказанно оскорбляет их, прерывает занятия и ничего не понимает, хотя «учится» уже несколько лет («уж года четыре как учится») .
создавая образы учителей митрофана, фонвизин, скорее всего, стремился показать, что вряд ли учителя, подобные кутейкину, который сам не закончил семинарию, или вральману, бывшему кучеру, смогут научить чему-нибудь толковому молодого человека. из них один цыфиркин вызывает симпатию своей честностью, прямотой и добросовестностью. он отказывается брать деньги, которые не заслужил, т. к. ничему не смог научить дубиноголового митрофана.
драматург считает, что только в правильном воспитании находится источник спасения от грозящего обществу зла. воспитания митрофанушки объясняет, откуда берутся скотинины и что следует изменить, чтобы они более не появлялись: уничтожить рабство и преодолеть путем нравственного воспитания пороки человеческой натуры.
митрофан никого не любит, он зол, невежествен и к тому же агрессивен. митрофанушка – лентяй, привыкший бить баклуши да лазить на голубятню. митрофан не только невежда и «матушкин сынок» . он хитер, знает как польстить матери. стародум посмеивается над митрофаном, понимая, что невежество – еще не самая большая беда. гораздо опасенее бессердечие. «невежда без души – зверь» . жизнь и воспитание сразу отобрали у митрофана цель и смысл жизни. и учителя не смогут (это лишь дань моде со стороны госпожи простаковой) ; у митрофана и не возникало иных желаний, кроме как поесть, побегать на голубятне да жениться.
в своей пьесе фонвизин говорит читателям, что вначале надо воспитать добродетель, позаботиться о душе, а уж потом – об уме. если не воспитать должным образом ребёнка, не научить его правильным языком выражать разумные мысли, он навсегда останется «больным неисцельно» , невеждой и безнравственным существом.
В науках филологического цикла и, в частности, в фольклористике принято считать, что есть три объяснить сходства между устно бытующими текстами. Первый — генетический: наличие у сходных явлений общего предка. Обычно его применяют к традициям, родственным в языковом отношении: скажем, когда говорят об индоевропейской мифологии, имеют в виду общие черты, которые находят в мифологиях индийской, иранской, греческой, германской, славянской и так далее.
Второй — через заимствования, культурные диффузии, взаимообмен устными текстами в условиях культурного и лингвистического двуязычия. Когда сказитель одинаково хорошо знает, например, бурятский и русский языки, он спокойно рассказывает бурятские сказки по-русски, а русские — по-бурятски, в результате чего произведения из одной традиции переносятся в другую. Иногда возникают районы с устойчивым дву- или многоязычием, в которых разные традиции сплавляются воедино, как это происходит на Балканах или на Северном Кавказе. Так, при всех сложностях межэтнических отношений в этом регионе, нартский эпос (сказания о богатырях далекого эпического ) в равной мере принадлежит устным традициям разных северокавказских народов.
Третий — типологический. Говоря о типологии, мы обычно имеем в виду одно из двух: либо близкие, одинаковые сюжеты или мотивы сложились благодаря одинаковым обстоятельствам, либо причин для объяснения сходств столь много, что учесть их в полном объеме практически невозможно и типология просто оказывается такой корзинкой, в которую сметаются все совпадения, необъяснимые через общего предка или заимствования.
У фольклористов нет общеустановленного определять, какое из этих трех объяснений работает в том или ином конкретном случае. Самое сложное — когда все три фактора действуют одновременно: похожие тексты обнаруживаются у близкородственных народов, которые к тому же контактируют между собой и живут примерно в одинаковых условиях, то есть имеет место как генетическая и типологическая общность, так и культурный взаимообмен. Подобный характер имеют, например, некоторые русско-украинско-белорусские фольклорные параллели.