АССОЛЬ:
"...в возрасте от семнадцати до двадцати лет..."
"...дочь матроса..."
"...Ассоль было уже пять лет, и отец начинал все мягче и мягче улыбаться, посматривая на ее нервное, доброе личико..."
"...Стиранное много раз ситцевое платье едва прикрывало до колен худенькие, загорелые ноги девочки. Ее темные густые волосы, забранные в кружевную косынку, сбились, касаясь плеч. Каждая черта Ассоль была выразительно легка и чиста, как полет ласточки. Темные, с оттенком грустного вопроса глаза казались несколько старше лица; его неправильный мягкий овал был овеян того рода прелестным загаром, какой присущ здоровой белизне кожи. Полураскрытый маленький рот блестел кроткой улыбкой..."
"...девушки в косынке, в платье с розовыми цветочками, темнорусой и невысокой, в возрасте от семнадцати до двадцати лет..."
"...у шеи расстегнулась пуговица, открыв белую ямку; раскинувшаяся юбка обнажала колени; ресницы спали на щеке, в тени нежного, выпуклого виска, полузакрытого темной прядью..." "...спали темные волосы, спало платье и складки платья..."
"...Удивительные черты ее лица, напоминающие тайну неизгладимо волнующих, хотя простых слов..."
"...тоненькая невысокая девушка, одетая в дешевый белый муслин с розовыми цветочками. На ее плечах лежала серая шелковая косынка. Полудетское, в светлом загаре, лицо было подвижно и выразительно; прекрасные, несколько серьезные для ее возраста глаза посматривали с робкой сосредоточенностью глубоких душ. Ее неправильное личико могло растрогать тонкой чистотой очертаний; каждый изгиб, каждая выпуклость этого лица, конечно, нашли бы место в множестве женских обликов, но их совокупность, стиль – был совершенно оригинален, – оригинально мил; на этом мы остановимся. Остальное неподвластно словам, кроме слова «очарование».."
"...маленькие руки работали прилежно и ловко..." "...заткнув мохнатые отцовские уши своими маленькими тоненькими пальцами..." "...Взяв старенькую, но на ее голове всегда юную шелковую косынку, она прихватила ее рукою под подбородком"
"...девушка припоминала свою жизнь. Там было много скуки и простоты. Одиночество вдвоем, случалось, безмерно тяготило ее, но в ней образовалась уже та складка внутренней робости, та страдальческая морщинка, с которой не внести и не получить оживления..."
ГРЕЙ:
"...увозя юнгу с маленькими руками и внешностью переодетой девочки. Этот юнга был Грэй, обладатель изящного саквояжа, тонких, как перчатка, лакированных сапожков и батистового белья с вытканными коронами..."
"...он потерял слабость, став широк костью и крепок мускулами, бледность заменил темным загаром, изысканную беспечность движений отдал за уверенную меткость работающей руки, а в его думающих глазах отразился блеск, как у человека, смотрящего на огонь. И его речь, утратив неравномерную, надменно застенчивую текучесть, стала краткой и точной, как удар чайки в струю за трепетным серебром рыб..."
"...В этом плане была допущена небольшая ошибка: Артур Грэй родился с живой душой, совершенно не склонной продолжать линию фамильного начертания..."
"...Эта живость, эта совершенная извращенность мальчика начала сказываться на восьмом году его жизни; тип рыцаря причудливых впечатлений, искателя и чудотворца >...> намечался в Грэе..."
"...Человек действия, он мысленно опережал ход событий, жалея лишь о том, что ими нельзя двигать так же просто и скоро, как шашками..."
Объяснение:
Можно лучший и сердечко?
На берегу Океана, на самом краю земли, росло чудесное дерево, которое приносило золотые яблоки. Некогда вырастила его богиня земли — Гея и подарила Зевсу и Гере в день их свадьбы. Это дерево росло в прекрасном саду исполина Атланта, держащего на своих плечах небо. За этим волшебным деревом ухаживали нимфы геспериды, дочери исполина, а охранял его страшный стоглавый дракон по имени Ладон, глаз которого мог видеть далже во сне.
Эврисфей послал Геракла разыскать этот чудесный сад гесперид и велел принести ему оттуда три золотых яблока.
На далекий Запад отправился теперь Геракл, которому предстояло совершить свой одиннадцатый подвиг. Но Геракл не знал, где находится сад гесперид, и, преодолевая большие трудности, он долго блуждал по Европе, Азии и пустынной солнечной Ливии.
Попал он сначала в Фессалию, и пришлось там ему выдержать борьбу с великаном Гермером, но поразил его Геракл своей палицей.
Потом встретил он на реке Эхедор другое чудовище — сына Ареса, Кикна. Геракл спросил у него, как попасть ему в сад гесперид, а Кикн, не ответив, вызвал его на единоборство. Но победил его Геракл. Затем Геракл собрался идти дальше, но вдруг перед ним явился отец убитого Кикна, бог войны Арес, собираясь отомстить за убийство сына. Геракл вступил с ним в поединок, но в это время Зевс послал с неба свою молнию, и она разъединила бойцов.
Геракл отправился дальше и наконец пришел на крайний Север, к нимфам реки Эридан, и обратился к ним за советом. Нимфы посоветовали ему подкрасться к морскому старцу Нерею, напасть на него, выведать тайну золотых яблок и узнать путь в сад гесперид.
Геракл последовал доброму совету нимф, подкрался к Нерею, связал его и только тогда отпустил его на свободу, когда тот указал ему путь в сад гесперид. Дорога туда шла через Ливию и Египет, которым в это время правил злой Бусирис, убивавший всех чужеземцев. Когда Геракл явился в Египет, то Бусирис велел сковать его и отвести к жертвенному алтарю; но герой разорвал по дороге оковы, убил Бусириса, сына его и жрецов. Затем Геракл пришел к горам Кавказа, где освободил прикованного к скале титана Прометея.
Наконец, после долгих странствий, пришел Геракл в ту страну, где великан Атлант держал на своих плечах небо. Атлант обещал Гераклу достать для него золотые яблоки гесперид, если он согласится на это время подержать за него на своих плечах небесный свод. Геракл согласился и взвалил на свои могучие плечи небо. Атлант отправился в это время за яблоками и принес их Гераклу. Он предложил герою подержать небо еще, а сам обещал за это отнести золотые яблоки в далекие Микены. Геракл согласился на хитрость Атланта, но попросил его подержать небесный свод, пока он подлолжит себе на плечи подушку. «Небо слишком тяжелое, оно давит мне плечи», — сказал он ему.
Принес Геракл золотые яблоки Эврисфею, но тот отдал их ему в дар, и тогда Геракл принес их на алтарь Афине Палладе, а та возвратила их в сад гесперид.
А Океан, на побережье которого Геракл победил умом небодержца Атланта, был назван в память об этом Атлантическим
Ассоль
"нервное, доброе личико."Стиранное много раз ситцевое платье едва прикрывало до колен худенькие, загорелые ноги девочки.Ее темные густые волосы, забранные в кружевную косынку, сбились, касаясь плеч. Каждая черта Ассоль была выразительно легка и чиста, как полет ласточки."
"...Девушки в косынке, в платье с розовыми цветочками, темнорусой и невысокой, в возрасте от семнадцати до двадцати лет..."
Грэй
"Дивное художественное полотно! – шепотом закричал матрос..."
" Ты милая, – просто сказал он и, потрепав девушку по щеке, пошел на берег посмотреть лодку..."
"Глаза посматривали с робкой сосредоточенностью глубоких душ..."