1. В раннем детстве Иван Тургенев подвергался домашнему насилию от матери. Он часто получал тумаки за свои проступки, хотя мама очень любила своего сына. Впоследствии, именно образ мамы был перенят в качестве персонажа злостной женщины из рассказа "Муму".
2) В четырнадцатилетнем возрасте Иван Тургенев поступил в Московский Государственный университет, в восемнадцать лет он становится кандидатом, а в двадцать три – магистром философских наук.
3) Большую часть жизни И.С Тургенев провел заграницей. Например, во Франции, где встречался с популярными французскими писателями.
4) В жизни Ивана была любовь, которую звали Полиной Виардо. Встреча с ней произошла осенью 1843 года, в театре Санкт-Петербурга, где Итальянская опера презентовала свою постановку.
5) Тургенев ни капли не смущался от того, что его любовь была замужем. Одно время они даже жили вместе. Полина, муж, их дети и Иван.
Французский писатель XVII века д’Абланкур написал продолжение античного романа Лукиана «Правдивая история», где упоминается «остров животных, с которым соседствовали острова великанов, волшебников и пигмеев». Неясно, есть ли здесь связь с «Гулливером» или это простое совпадение.
Судя по переписке Свифта, замысел книги у него сложился около 1720 года. Начало работы относится к 1721 году; в январе 1723 года Свифт писал: «Я покинул Страну Лошадей и пребываю на летучем острове… два моих последних путешествия вскоре закончатся».
Работа над книгой продолжалась до 1725 года. В 1726 году «Путешествия Гулливера» (без указания имени настоящего автора) вышли в свет. Книга, несколько подпорченная цензурой, пользуется невиданным успехом, и авторство её ни для кого не секрет. За несколько месяцев «Путешествия Гулливера» переиздавались трижды,вскоре появились переводы на немецкий, голландский, итальянский и другие языки, а также обширные комментарии с расшифровкой свифтовских намёков и аллегорий.
Вольтер, находившийся тогда в лондонском изгнании, дал восторженный отзыв о книге и прислал несколько экземпляров во Францию. Первый перевод на французский язык, на многие годы ставший классическим, выполнил в 1727 году известный писатель, аббат Пьер Дефонтен. Последующие переводы на другие европейские языки долгое время (почти полтора столетия) выполнялись не с английского оригинала, а с французской версии. В предисловии и письме Свифту Дефонтен признался, что множество мест переделал, чтобы книга соответствовала французским вкусам (но умолчал о масштабе переработки — он удалил почти половину текста, дописав свой, и значительно переписал остальное), что было обычной практикой французских классицистов. В ответном письме Свифт, деланно отстранившись от авторства, дал оценку своему творению.
2.ну скорее всего,потому что все происходило не в один момент,а на протяжении какого-то времени,ведь вся эта любовь не может пролететь мгновенно