Слово «хо́кку» переводится с японского языка как «начальная песнь». Сейчас под этим термином понимают самостоятельное трёхстрочное нерифмованное стихотворение, включающее в себя семнадцать слогов, распределяющихся по схеме 5-7-5. Раньше же так называли первые три строки танка или рэнга (жанр старинной японской поэзии). Только в XIX веке японский поэт и литературный критик Масаока Сики предложил термин «ха́йку», чтобы разграничить эти понятия. На сегодняшний день в русской стиховедческой литературе используются оба термина. Мы будем чаще пользоваться словом «хайку».
Стихотворения этого жанра следует относить к твёрдым формам, так как их структура и композиция чаще всего не меняется. Оригинальные японские хайку записывались в один столбец, но постепенно поэты стали вносить изменения, однако общий принцип построения сохранялся. Более того, классическая форма предполагает единство темы. Центральный образ – это какое-либо природное явление, которое сравнивается с событием человеческой жизни. Часто в стихах присутствует указание на время года. Традиционно хайку пишется только в настоящем времени и не имеет названия.
Объяснение:
Удачи!
Пословица – малый жанр фольклора; форма изречения, укладывающаяся в одно грамматически и логически законченное предложение, нередко ритмизованное и подкреплённое рифмой. Ей свойственны предельная краткость и простота; отличается большой содержательностью, представляет собой чёткое суждение, ясное выражение определённой мысли.
Свод пословиц значительно шире, нежели любой другой жанр, охватывает самые разнообразные стороны действительности. Пословицы рождаются и бытуют в живой разговорной народной речи, а не поются и не рассказываются, как произведения других жанров. Пословицы более устойчивы в своём тексте, менее других жанров варьируются.
Пословица представляет собой особую содержательную форму, структуру, основное отличие которой – внутренне художественное единство: - в пословице обнажена её целенаправленность (все элементы подчинены задаче – точнее раскрыть мысль, ярче её выразить)