Объяснение:
Град устаревшее название города, в былине города называются Киев-град, Чернигов-граж
Покляпывая значит кривая, изогнутая, в былине покляпывая береза, то есть изогнутая береза
Заколдела дорожка значит завалена павшими деревьями.
Замуравела дорожка значит заросла травой
Право око со косицею - око - глаз и косица -висок
На пяту значит настежь
Заутреня называется служба в церкви, которую служили в первой половине дня, а обедню служили во второй половине
Леванидов крест название креста из старинной легенды, по преданию из легенды на этом кресте был распят Иисус
Верста значит мера длины, у нас дорогу считают километрами, а раньше считали верстами
Чара вина - значит стопка
Уста сахарные - рот сладкий
Горенка так называли комнату
Подколенныим значит младшим по рангу
Маршак Самуил Яковлевич:
Английские и шотландские народные (в том числе, о Робине Гуде);Английские стихи (Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской. Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре!»)Английские народные песенки для детей (Шалтай-болтай; Робин-Бобин; Дом, который построил Джек и другие);Писателей и поэтов: Вильяма Шекспира (Сонеты — очень много и Песни из Короля Лира, Зимней сказки и Двенадцатой ночи); Джона Мильтона; Роберта Бернса , Льюиса Кэролла и многих других.
Волков А.М. - «Волшебник Изумрудного города» — сказочная, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) с некоторыми изменениями.
Корней Иванович Чуковский - перевел такие книги, как Том Сойер, Робинзон Крузо, барон Мюнхаузен, а также произведения Уитмена, Киплинга, Уайльда, Марка Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.
Борис Заходер - Мэрри Поппинс, Винни Пух.
Исаева А. - "Тим Таллер, или проданный смех".
И. Токмакова - "Питер Пен".
А. Ганзес - сказки Х. Х. Андерсен.
Маршак Самуил Яковлевич:
Английские и шотландские народные (в том числе, о Робине Гуде);Английские стихи (Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской. Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре!»)Английские народные песенки для детей (Шалтай-болтай; Робин-Бобин; Дом, который построил Джек и другие);Писателей и поэтов: Вильяма Шекспира (Сонеты — очень много и Песни из Короля Лира, Зимней сказки и Двенадцатой ночи); Джона Мильтона; Роберта Бернса , Льюиса Кэролла и многих других.
Волков А.М. - «Волшебник Изумрудного города» — сказочная, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) с некоторыми изменениями.
Корней Иванович Чуковский - перевел такие книги, как Том Сойер, Робинзон Крузо, барон Мюнхаузен, а также произведения Уитмена, Киплинга, Уайльда, Марка Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.
Борис Заходер - Мэрри Поппинс, Винни Пух.
Исаева А. - "Тим Таллер, или проданный смех".
И. Токмакова - "Питер Пен".
А. Ганзес - сказки Х. Х. Андерсен.
Град устаревшее название города, в былине города называются Киев-град, Чернигов-граж
Покляпывая значит кривая, изогнутая, в былине покляпывая береза, то есть изогнутая береза
Заколдела дорожка значит завалена павшими деревьями.
Замуравела дорожка значит заросла травой
Право око со косицею - око - глаз и косица -висок
На пяту значит настежь
Заутреня называется служба в церкви, которую служили в первой полвине дня, а обедню служили во второй половине
Леванидов крест название креста из старинной легенды, по преданию из легенды на этом кресте был распят Иисус
Верста значит мера длины, у нас дорогу считают километрами, а раньше считали верстами
Чара вина - значит стопка
Уста сахарные - рот сладкий
Горенка так называли комнату
Подколенныим значит малдшим по рангу