Два мужика попадают на необитаемый остров, но они не могут сами добыть себе еду, они привыкли, что все за них все делают, а сами ничего не умеют. Встречают они мужика и приказывают ему служить им. Он крепостной и привык к такому обращению и подчиняется им, кормит их, поит, впоследствии строит плот и вывозит в Петербург. Генералы не уважают и не ценят его, они думают что он обязан. Они отплачивают мужику за жизнь стаканом водки и пятаком. Это повесть высмеивает человеческие пороки: глупость, бес слабость.
Нам повезло – стихи Роберта Бернса переводили замечательные переводчики, в частности Самуил Маршак. Ему удалось самое главное – сохранив шотландский дух поэзии Бернса сделать ее близкой и понятной русскому человеку. Поэзии Бернса не чужд и юмор. Прочитайте хотя бы «Оду к зубной боли» - каждый, у кого хоть однажды болел зуб, испытал подобные чувства, о которых поэт сумел рассказать с юмором и иронией. На острый язычок к Бернсу попадали и сварливые жены, и святоши, честолюбцы, критики, дельцы. Его эпиграммы очень остры, и хоть мы не знали людей, которым они были посвящены, их с успехом можно применить и к знакомым личностям