+; Как описывает Гоголь степь во 2 главе в разное время суток. Выпишите из текста словосочетания, наиболее ярко подчёркивающие описание степи в разное время суток.
Владимир покинул петербург и вернулся в имение отца, когда узнал, что андрей гаврилович при смерти. чтобы отомстить кириле петровичу, владимир устроился в дом троекурова гувернером его сына саши. скрываясь под именем француза дефоржа, владимир имел возможность находиться рядом с машей. постепенно маша поняла, что неравнодушна к молодому французу. и вот она получила от него записку с приглашением прийти в беседку у ручья. маша ждала признания, и оно последовало. дубровский открылся маше, что он вовсе не француз дефорж, а сын андрея гавриловича дубровского, злейшего врага ее отца. так маша узнала, что владимир — предводитель местных разбойников. она узнала и то, что ради нее он отказался от мщения ее отцу. дубровскому нельзя было больше оставаться в здешних местах, но он просил машу помнить, что любит ее и, если потребуется, всегда придет к ней на . и вот маше потребовалась любимого человека: ее должны были выдать замуж за старого князя верейского. девушка дает знать об этом владимиру, но дубровский опаздывает. верная долгу, маша не может следовать за любимым: она венчана в церкви и теперь принадлежит другому.. карета с машей и ее старым мужем двинулась в поместье князя..
В истории изучения «Сказки о золотом петушке» заметную роль сыграла небольшая статья Анны Ахматовой «Последняя сказка Пушкина»[1], в которой она сообщила об обнаружении источника сюжета сказки в новелле «Легенды об арабском звездочёте» Вашингтона Ирвинга[2], а также указание В.В.Сиповского в статье "Руслан и Людмила" (1906 г.)[3] на «Историю о Золотом Петухе» Фридриха Клингера[4]. Помимо этого, пушкинисты видят в произведении влияние сатирика Ивана Андреевича Крылова («Каиб») и сказочные мотивы «Княжны Милуша» поэта и драматурга П. А. Катенина[5].
Также был выявлен первоисточник сюжета, который берёт начало в фольклоре коптов, сохранённом в арабском историческом сборнике «Китаб ахбар аз-заман ва-ль-аджаиб аль-булдан» (или «Мухтасар аль-аджаиб ва-ль-гараиб»), который был переведён Пьером Ватье по рукописи из собрания кардинала Мазарини, переписанной в 1584 году. Данная легенда переносит повествование во времена Древнего Египта: