М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
лисичка73
лисичка73
25.08.2020 16:45 •  Литература

Сравните стихотворение М. Ю. Лермонтова «Поэт» с переводами А. А. Кулешова «Паэт»
и П. Ф. Глебки «Паэт»

👇
Ответ:
dowikesu
dowikesu
25.08.2020
Конечно, я могу выступить в роли школьного учителя и помочь вам сравнить стихотворение М. Ю. Лермонтова "Поэт" с переводами А. А. Кулешова "Паэт" и П. Ф. Глебки "Паэт". Для начала, давайте рассмотрим смысл и содержание оригинального стихотворения Лермонтова.

В стихотворении "Поэт" Лермонтов рассказывает о природе и роли поэта. Он описывает поэта как эмоционального и душевного человека, который способен видеть и чувствовать прекрасное, но отвергается обычным миром. Поэт посвящает свою жизнь творчеству, стремится выразить свои мысли и чувства через стихи. Лермонтов подчеркивает, что поэт живет в своей собственной реальности, которая отличается от повседневной жизни остальных людей.

Теперь перейдем к сравнению с переводами А. А. Кулешова и П. Ф. Глебки. Цель перевода – передать творчество и идеи оригинального автора на другой язык, сохраняя структуру и смысл.

Сравнивая переводы Кулешова и Глебки с оригиналом Лермонтова, мы можем обратить внимание на следующие аспекты:

1. Стиль перевода: каждый переводчик может использовать свой собственный стиль и подход при переводе стихотворения, что может повлиять на то, как перевод понимается и воспринимается читателями. Например, Кулешов использует более общепринятый и литературный стиль, а Глебка предпочитает использовать более разговорный и простой стиль.

2. Сохранение смысла: переводчик должен сохранить смысл и идеи оригинального стихотворения. Важно, чтобы читатели, ознакомившись с переводами, могли понять основные мысли и эмоции, которые Лермонтов хотел выразить.

3. Сохранение структуры и ритма: стихотворение имеет свою уникальную структуру и ритм, которую переводчик должен попытаться сохранить. Это может быть сложной задачей при переводе на другой язык, так как стихи и ритм могут меняться.

4. Вариация в интерпретации: каждый переводчик может интепретировать и передать стихотворение по-своему. Различные переводы могут подчеркивать разные аспекты стихотворения и вызывать различные эмоции у читателей.

Итак, вот шаги, которые мы можем предпринять для сравнения стихотворения Лермонтова с переводами Кулешова и Глебки:

1. Прочитайте оригинальное стихотворение Лермонтова "Поэт" и переводы Кулешова "Паэт" и Глебки "Паэт". Продумайте, что вы понимаете из каждого перевода и исходного стихотворения.

2. Сравните переводы с оригиналом и обратите внимание на различия в стиле, смысле, структуре и ритме. Отметьте, что сохраняется, а что изменяется.

3. Проанализируйте, как каждый перевод передает ключевые идеи и эмоции Лермонтова. Обратите внимание на, какие аспекты стихотворения выделяются или подчеркиваются в каждом переводе.

4. Постарайтесь понять мотивы и особенности переводчиков, которые могли повлиять на их интерпретацию и передачу стихотворения.

5. Опишите свое собственное восприятие и понимание каждого перевода. Определите, какой перевод вам более нравится, и объясните свой выбор, ссылаясь на конкретные примеры из текстов.

Таким образом, анализ стихотворения Лермонтова "Поэт" и сравнение его с переводами Кулешова и Глебки поможет вам лучше понять творчество и идеи автора, а также исследовать различные приемы и методы, используемые переводчиками при передаче литературных текстов на другой язык.
4,6(79 оценок)
Проверить ответ в нейросети
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ