1. Два действующих вулкана.
2. Ящик.
3. Простуды.
4. Кокетка.
5. С бабочками.
6. Цветок.
7. Счетоводство
8. Нежность.
9. Аромат.
10. Барашек.
11. Сахаре.
12. Шаги.
13. Шипы
14. Баобабов.
15. Стеклянный колпак.
16. Солнцем.
17. Гриб.
18. Ночная свежесть.
19. Шляпу.
Объяснение:
1. "У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак".
2. "Тут я потерял терпение … и нацарапал ящик.
И сказал малышу: — Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется…"
3. " Она кашлянула. Но не от простуды.
- Я была глупая, - сказала она наконец. - Прости меня. И постарайся быть счастливым."
4. "Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. Да, это была ужасная кокетка!"
5. "- Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. Они, наверно, прелестны. А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко. А больших зверей я не боюсь. У меня тоже есть когти."
6. "Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Это был очень гордый цветок."
7. Я знаю одну планету, там живёт такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда «ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьёзный! Я человек серьёзный!» – совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.
8. "И ни слова упрека. Маленький принц очень удивился. Он застыл, растерянный, со стеклянным колпаком в руках. Откуда эта тихая нежность?.
9. «Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками надо было угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод и ещё не умел любить!»
10. "У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка."
11. "Пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моем самолете..."
12. Не могу найти объяснение в тексте, но могу предположить, что, раз его планета такая маленькая, то в шагах.
13. "Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого" толку?
14. "Потом Маленький принц не без грусти вырвал последние ростки баобабов. Он думал, что никогда не вернется."
15. Маленький Принц снял стеклянный колпак, которым он много-много лет назад накрыл Розу перед тем, как надолго покинуть свою планету."
16. "Маленький принц не смог сдержать восторга: - Как вы прекрасны! -Да, правда? - был тихий ответ. - И заметьте, я родилась вместе с солнцем! "
17. См. пункт 7.
18. "- Не так уж я простужена... Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я - цветок."
19. "Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
- Разве шляпа страшная? - возразили мне. А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона."
Если тебе мой ответ, можешь отметить его лучшим :)
Это мотивирует дальше.
Недавно я прочитала рассказ "Приключения Тома Сойера".Автор этого рассказа Марк Твен. Я прочитал этот рассказ около недели назад, и он мне очень понравился. В нем говорится об интересных приключениях очень озорного мальчика Тома и его друзей. главный герой в этом рассказе Том Сойер. Он обычный мальчик, ходит в школу вместе со всеми, и, как и всем, ему не очень нравится это делать. Рассказ написан с развлекательной целью. Не надо брать оттуда пример - рассказ вымышлен.
Я посоветую прочитать этот рассказ моим друзьям, которым нравится читать приключения, но не фантастику - здесь описана жизнь обычного мальчика, а не мальчика со сверх .
МАТЕО ФАЛЬКОНЕ - герой новеллы П. Мериме «Матео Фалько-не» (1829). Действие происходит на острове Корсика, родине Наполеона Бонапарта. Мериме с огромным почтением относился к этому историческому деятелю и, изображая его земляков, наделил их необыкновенной духовной силой, цельностью, бескомпромиссностью, несокрушимой волей и мужеством. Именно таков и М.Ф., во всех отношениях истинный корсиканец: «Невысокого роста, крепкий, с курчавыми, черными как смоль волосами, с тонкими губами, орлиным носом, большими живыми глазами и лицом цвета дубленой кожи». Он славится как отличный стрелок, его считают «столь же верным другом, сколь и грозным врагом». Мериме отмечает, что он щедр на милостыню и готов всегда оказать тому, кто в ней нуждается. Говорят, правда, что когда-то он убил своего соперника, но это лишь придает герою некоторый романтический ореол. В тот момент, когда происходят описанные в новелле события, Матео около пятидесяти лет. Он женат. У него три дочери, удачно выданные замуж, и десятилетний сын Фортунато - надежда семьи и наследник имени.
С момента появления героя и до финальной сцены проходит не более часа. Вот он появляется в сопровождении своей жены. Идет «впереди налегке» неся одно ружье в руках, а другое на перевязи, ибо мужчине не подобает нести что-либо, кроме оружия». Так же сосредоточен и суров герой в последние мгновения действия. Его слова, которыми заканчивается новелла, звучат весьма обыденно и трезво. Как будто бы ничего и не случилось. А ведь на самом деле произошло то, что любого другого человека могло навеки лишить и спокойствия, и рассудка. М.Ф. только что убил своего сына. Причем сделал это не в гневе, не сумев совладать с собой, а, наоборот, весьма трезво оценив все, что уже произошло и что может случиться в дальнейшем. «Этот мальчик - первый из нашего рода, кто совершил предательство», - говорит он. Действительно, пока М.Ф. и его жена отсутствовали, судьбе было угодно испытать Фортунато. Сначала он соглашается за серебряную монету спрятать раненого беглеца, но потом, польстившись на серебряные часы сержанта, выдает своего гостя преследователям. Именно в тот момент, когда солдаты приготовились унести носилки с пленником, появляется М.Ф.. «Дом предателя!» - говорит пойманный беглец и плюет на порог.
Скорее всего именно в этот момент и была решена судьба маленького Фортунато. М.Ф. схватил у него из рук часы, швырнул их о камень и приказал сыну следовать за ним. Он уже принял решение, рассудив, что тот, кто однажды позволил подкупить себя, не сможет в дальнейшем избежать соблазна, а растить предателя М.Ф. не желает. Именно любовь к сыну, страх увидеть его всеми презираемым продажным существом толкает героя на убийство. Он заставляет мальчика прочитать несколько молитв, прицеливается и после фразы «Да простит тебя бог!» - стреляет. «Сейчас я похороню его, - спокойно говорит М.Ф. прибежавшей на выстрел жене. - Он умер христианином. Я велю отслужить мессу за упокой его души».
Образ М.Ф. для Мериме был воплощением суровой простоты, мужества и особого рода человечности, направленной на борьбу с греховностью и подлостью. Не убийство грех, а нарушение извечных законов. Каким бы ужасным ни казался поступок М.Ф., нельзя не признать за ним глубинную, тяжело выстраданную правоту.
Одним из переводчиков новеллы Мериме в России был Н.В.Гоголь. (Он сделать стихотворный вариант перевода В.А.Жуковскому.) И в связи с этим невольно вспоминается фраза Тараса Бульбы, также совершившего сыноубийство: «Я тебя породил, я тебя и убью!» Здесь тоже убийство отцом сына выступает как высшая форма наказания за предательство и малодушие, как попытка восстановления попранной справедливости.