Мацуо Басьо в своїх коротких віршованих творах, а саме хайку, втілив те, що є актуальним й подосі. В поета було нелегке життя, але попри всі негаразди він для багатьох сучасних шанувальників японської культури є втіленням справжньої людяності, якої дуже не хватає зараз. Розкриття соціально-важких тем, завдяки невеликій кількості рядків, і є тією самою філософією, яка дійсно підійде для кожного: як для дорослих, так і для дітей. Якщо добре вчитатись, то в хайку Мацуо Басьо є декілька нелегких ідей, а для нашого світу він повстає як вчитель, що переніс всю людську особистість у свої твори.
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «
Сюжет IV главы драматически напряжен и повышенно эмоционален. После решения суда кассация не подана, Троекурову напоминают, что он может вступить во владение Кистеневкой, но он медлит, «совесть его роптала» , он знает состояние своего бывшего друга и решается приехать, чтобы восстановить прежние отношения и уничтожить все следы ссоры. С этим намерением он въезжает во двор кистеневского дома. Казалось бы, намерение Кирилы Петровича могло бы предотвратить дальнейшее развитие конфликта, появилась возможность достижения скорой кульминации и благополучной развязки, но вместо этого происходит неожиданный поворот в сторону трагического развития действия. Увидев Троекурова, Андрей Гаврилович испытывает совершенно противоположные чувства. Его разбивает паралич, и он умирает. По приказу Владимира Кирилу Петровича изгоняют из имения. Глава завершается печальными словами: «…слуги окружили труп, оставленный на их попечение, вымыли его, одели в мундир, сшитый еще в 1797 году, и положили на тот самый стол, за которым столько лет они служили своему господину» . И вновь в настроении Троекурова возобладало чувство мести, но дальнейшая война повелась уже с сыном покойного. Так, эпиграф перекликается с содержанием главы IV и формулирует философскую мысль, в ней заложенную.
Мацуо Басьо в своїх коротких віршованих творах, а саме хайку, втілив те, що є актуальним й подосі. В поета було нелегке життя, але попри всі негаразди він для багатьох сучасних шанувальників японської культури є втіленням справжньої людяності, якої дуже не хватає зараз. Розкриття соціально-важких тем, завдяки невеликій кількості рядків, і є тією самою філософією, яка дійсно підійде для кожного: як для дорослих, так і для дітей. Якщо добре вчитатись, то в хайку Мацуо Басьо є декілька нелегких ідей, а для нашого світу він повстає як вчитель, що переніс всю людську особистість у свої твори.
Объяснение: