М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
MarGGoTV
MarGGoTV
08.10.2020 15:00 •  Литература

с литературой! 130 сонет Уильяма Шекспира. Нужно сравнить подстрочный перевод и перевод Р. Винонена
Есть план анализа, но буду благодарен даже если не на все вопросы ответите. Сами переводы есть на прикреплённом скриншоте.
Вот сам план сравнительного анализа:
1. Как каждый переводчик создаёт образ возлюбленной? Какие сравнения, эпитеты, метафоры он использует?
2. Как тропы влияют на ваше восприятие образа: какие чувства, мысли, аллюзии у вас возникают?
3. Какое впечатление о возлюбленной лирического героя стремится вызвать каждый переводчик?
4. Насколько точны и в то же время оригинальны образы в каждом переводе?
5. Сохраняется ли в переводе смысловое членение текста?
6. Сохраняются ли в переводе ритм и рифмовка оригинала?
7. Какие отступления от оригинального текста допускает переводчик? Чем вызваны эти отступления? Искажают ли они художественный смысл сонета? Обоснуйте свою позицию.
8. Кому из переводчиков удалось точнее выразить чувства и мысли автора?
9. К чему стремится каждый переводчик: сохранить художественные особенности текста Шекспира, сохранить смысл его сонета, быть оригинальным? Обоснуйте свои суждения примерами из текста.

Нужны ответы хоть на кикие-то вопросы
На фотографии есть также перевод Уманца, его желательно тоже сравнить с подстрочным переводом. Заранее !

👇
Ответ:
Aleksandra20061
Aleksandra20061
08.10.2020

1. Образ возлюбленной складывается из художественных средств выразительности, использованных автором. Шекспир оперирует обилием сравнений на основе сравнительной степени имён прилагательных (кораллы краснее, чем губы; груди бурые, в отличие от белого снега; и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной; звуки музыки приятнее звука её голоса), использует метафоры (у неё на голове растёт чёрная проволока; но никаких роз не нахожу в её щеках), а также эпитеты (ступает тяжело; женщина, оболганная фальшивыми сравнениями).

В переводе Роберта Винонена появляются лексемы, которых мы не встречаем у Шекспира, однако переводчик использует тот же инструментарий для передачи образа возлюбленной, что и автор: метафоры (звёзд нет в глазах у женщины моей; и речь она ведёт не как свирель; не ангельски на глину ставит ногу), эпитеты (непослушен волос грубый; любовь чиста от поэтических клевет).

2. Тропы, использованные переводчиком, грубее, на мой взгляд, поскольку он прямо говорит о вещах, о которых Шекспир умолчал, завуалировал. Винонен, не чураясь ничего, прямо говорит о том, что возлюбленная пахнет потом, что волосы её непослушны и грубы (Шекспир определят волосы метафорой "проволока", однако это очень общее наименование, как мне кажется).

3. В стремлении открыть перед читателем грубую истину и Шекспир, и переводчик действуют одинаково. Их цель - посредством описания непривлекательной правды прийти к высокой моральной точке зрения: истинная любовь состоит в том, чтобы любить человека, а не его внешнюю оболочку, так часто оклеветанную поэтами, не видящими дальше своего носа и живущими в утопичном мире.

4. Переводчик в целях сохранения поэтического строя отходит от образов, предоставленных Шекспиром, потому мы и встречаем в тексте несколько видоизменённые сравнения.

5. Смысловое членение текста Винонен сохраняет, поэтапно описывая всё в том же порядке, что и автор сонета.

6. Очевидно, что переводчику не удалось вписать свой перевод в рамки канонов шекспировского сонета.

7. См. ответы 3 и 4. Отступления от оригинала не искажают смыслового ядра произведения, потому что основная мысль как оригинала, так и перевода одинакова.

8. Поскольку читатель иллокутивную цель произведения с лёгкостью вычленит из обоих переводов, можно с уверенностью сказать, что оба варианта достаточно точны в передаче смысла и образов, воссоздающих его.

9. Так как оба варианта перевода идентичны в построении, идентичны в выборе художественных средств и передают одну и ту же основную мысль, можно сделать вывод о том, что к оригинальности стремления нет. Сохранить художественные особенности шекспировского сонета довольно сложно, поэтому Винонен и отступает от канонов построения сонета. Поэтому, как мне кажется, цель перевода Винонена состоит в сохранении смысла сонета. Впрочем, автор построчного перевода стремится к тому же, однако он максимально точен к оригиналу, учитывая тот факт, что образы переведены дословно.

4,5(17 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
mlgamu2013
mlgamu2013
08.10.2020

Различия в сюжете сказок:

- Судьбу царевны Жуковского предсказала 12-я фея - злая колдунья - она подстроила так и отомстила за то, что ее не пригласили на пир.

- У Пушкина от красавицы царевны избавляется злая мачеха из-за зависти (это традиционный сюжет русских народных сказок).

- У Пушкина царевна умерла (правдивая, реалистическая ситуация) - у Жуковского уснула (романтические мотивы).

- У Пушкина царевна мертвая лежала 3 дня (по русскому обычаю) – у Жуковского - 300 лет спала.

Королевичу Елисею силы природы (в русском фольклоре природа всегда человеку) - царевичу Жуковского старик.

- Царевна Пушкина лежит в хрустальном гробу в гроте - у Жуковского спит дома.

- Орудие зла у Пушкина – яблоко (предмет многих русских сказок) – у Жуковского - веретено.

- Пушкинская царевна пробудилась от удара королевича о гроб, который рассыпался (удар символизирует силу горя, готовность героя к самопожертвованию) - у Жуковского царевна просыпается от поцелуя царевича (романтические мотивы).

-У Пушкина зло наказано - мачеха от злости умерла - у Жуковского злая колдунья исчезла.

В сказках разные места действия: у Жуковского - дворец, бор - у Пушкина: дворец, терем в лесу, пустая гора.

4,6(5 оценок)
Ответ:
golubinbogdab
golubinbogdab
08.10.2020

Объяснение:

Пам’ятай: ніколи не пізно почати налагоджувати стосунки з батьками, незважаючи на теперішню ситуацію. Спробуй знайти спільні інтереси або хобі із батьками. Інколи просто проводити більше часу разом – до мамі з приготуванням їжі, відкласти телефон під час спільних вечерей і поговорити, поцікавитися їхніми справами і розповісти про свій день у школі – уже хороший перший крок. Знайди час для розмов, коли нічого не буде вас відволікати. Спробуй розпочати з менш незручних тем, як от школа, друзі і таке інше.   Буть готовим до того, що думка батьків може відрізнятися від твоєї. На будь-які питання. Їхнє сприйняття базується на їх власному досвіді, так само як і твоє – на твоєму. Не сприймай одразу усе «в штики» і не істери, що «ніхто мене не розуміє». Вислухай і спробуй зрозуміти їх. Ти точно почерпнеш щось корисне для себе, якщо не будеш негативно на усе реагувати. Не намагайся навмисне бунтувати проти батьків. Так, інколи хочеться піти наперекір суто з принципу – я не буду робити те, що від мене вимагають, я сам в праві вирішувати, як мені жити. Але от признайся собі, часто всередині ти розумієш, що вчинив би саме так, як того хотіли батьки. Від такої непокори не будуть щасливими ні твої батьки, ні ти. Якщо у вас з батьками категорично різні погляди, спробуй довести свою думку фактами і підтвердженою інформацією, а не сварками.   Можливо, саме для тебе і твоєї сім’ї будуть дієвими інш . Спробуй знайти методи, які підійдуть тобі. Головне, не бійся – батьки не кусаються. А якщо й кусаються, то ці «рани» болітимуть значно менше, аніж від холодних стосунків у сім’ї.   Як показують дослідження, близькі стосунки у сім’ї та підтримка з боку близьких знижують рівень ризикованої поведінки з боку підлітків, такої як вживання алкоголю та наркотиків, необдумані статеві стосунки, а також попереджують виникнення депресії. Зроби крок назустріч своїм батькам – і, можливо, ти побачиш, що не такі вони уже й погані, ці дорослі.  
4,6(47 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ