Найвідоміші слова з трагедії Вільяма Шекспіра українською мовою досі лунали так : «..Бо ще ніколи не було нещастя, Яке Ромеу склалось та Джульєті» (переклад Пантелеймона Куліша - 1901 рік). Або так: «...Сумніших оповідей не знайдете, Ніж про любов Ромео і Джульєтти» ( переклад Ірини Стешенко - 1952 рік). А відтепер їх можна прочитати і в такому варіанті: «...Печальніших історій не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєти».. (переклад Юрія Андруховича - 2016 рік).
У Домі освіти та культури "Майстер Клас" у Києві директор видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» Іван Малкович, письменник Юрій Андрухович та художник Владислав Єрко презентували видання славетного твору геніального англійського драматурга в новому перекладі українською мовою.
Напрыклад іранічна, з гумарам апісвае аўтар дзяцьку Антося і яго сяброўскія адносіны з дзецьмі:
“Калі ж хто часам з ім не зладзіць,
То дзядзька толькі вус пагладзіць,
Але не скажа ён нічога,
Бо ведаў, чым даняць малога…”
“Ужо знаюць дзеці, што значыць
Гаворка дзядзькава такая,
Куды ён вуды закідае:
У Ліпава пайсці з ім! Божа!”
Пра саміх дзяцей:
“Ўсё гэта квапіла хлапчынку,
Цягнула крэпенька, бывала,
І, як рукою, злосць здымала”
Адносіны Антося да жаноцкага полу:
“А што жанкі? Разшто панята,
Ноль — слова нашага ім брата…”
“Але вось ён пакажа носа,
Стварэнне вы доўгавалоса…”
Асабліва іронія і гумар гучаць у эпізодзе з каштаваннем клёцак, дзе Антось не саромеецца прызнаць, што ідэя варыць іх у соку была не вельмі добрай. Увогуле ўвесь урывак напоўнены добрым гумарам і іроніяй. Аўтар з вялікай любоўю расказвае пра свайго дзядзьку.
Іронія — мастацкі прыём камічнага або сатырычнага паказу, у аснове якога ляжыць схаваная, стоеная насмешка.
Гумар — паказ жыццёвых з’яў у смешным (камічным) выглядзе; нязлосны добразычлівы смех
ответ: ВАГБ
Объяснение: