Нет, это о человеке истинном, просвещенном, который просвещает своими познаниями других. В стихотворение Лермонтова "Поэт" о Пушкине "Что ж? веселитесь... он мучений Последних вынести не мог; Угас, как СВЕТОЧ, дивный гений, Увял торжественный венок. …
Перчатка Лермонтова (1829), представляет вольный перевод баллады Шиллера "Handschuh", также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он — юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» , А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне» . Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность» . У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр») , опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой — эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза «Благодарности вашей не надобно мне» звучит более «обиженно» и «скандально» , чем «Не требую награды» . Именно поэтому Лермонтов должен добавить: «И гордую тотчас покинул» , а у Жуковского рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален» . Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова — пылает в огне досады. Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму — в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова — «свои» , не такие, как в оригинале. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов — о поступке дамы. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь — он сам, и поэт не дает ему имени. Жуковский низводит с пьедестала того, кто приказывает, потому что честь, достоинство и разум человека определяются и тем, перед каким выбором он ставит других людей. Поэтому перчатка, летящая в лицо — это достойный ответ не только героя баллады, но и самого Жуковского людям, не понимающим, что есть честь. 6 Нравится
- ну тогда решите задачу мне.- стал просить внучат дед. - а как не решить, попробуем,- промолвил старший - не попробуем, а решим- подхватил средний. - ну а ты, игорёк, чего молчишь?- спрашивает дед - а что я скажу. я сначала поразмыслю над задачкой, а затем ответ скажу.- ответил младший. - ну внучата смотрите. стал я стар и немощен. для вас я накопил сумму значительную, перед уходом в мир иной. и вот что я хочу спросить: еслиб вам дали уж очень много денег, чтобы вы стали делать? старший и говорит: - дед! денег то нет как мы тебе покажем? - не покажите,а расскажите.- ответил дед. братья подумали,подумали. средний выскочил и говорит твёрдым басом: - еслиб у меня было много денег, ушёлбы я за тридяветь зимель, невесту себе искать, да ту что попогаче.- прокричал он - ну а я коль у меня была бы значительная сумма отстроил себе бы хоромы. да такие что не в сказке сказать, не пером описать.- сказам старший - ну а ты игорёк что скажешь? - я не стал бы, ни уёзжать, ни хоромы строить, а в торговлю и развитее деньги вкладывать. так и польза будет мне и народу. с торговлей и деньги придут, со временем и дом построю, а судьба и жену подаст! братья старшие рассмеялись над младшим, а дед ушмыльнулся. повернувшись к старшим внукам он и спрашивает: - а что будет у тебя срадний когда по пути деньги кончутся или невесту богатства не порадуют?заплутаешь и деньги в неизвестных землях,только разбойникам в карман! а среднему и ответить не чего. -старший. вот разумнеей должен быть, но ума нету.отстроишь этот дом. ну а дальше что? денег нет, чина нет, налог не выплатишь и всё твои богатствапропадут вникуда.- сердито покачал головой дедд. - а ты младший хоть и самый малый,но смышлённый. думаю. правильна твоя мысль,но смотри не ошибись, в порядке вещей всё делать надо. на ка вот,держи,- и подаёт дед мешочек золотых монет, а у братьев глаза наружу.- да гляди, по уму разуму всё делай! вновь повернувшись к внукам дед и говорит: - если есть ум, то и деньги будут, а если нет его то попусту вам деньги давать. вникуда уйдут и проку от них не будет! вот и дал дет совет на прощанье. игорёк правильно распорядился монетами, и добился чина не малого. потому что по уму разуму действовал