М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Дишka
Дишka
24.01.2021 12:56 •  Литература

Овашего лица =) стихотворение а.с.пушкина "я помню чудное мгновение передо мной явилась ты " мои чувства и почему оно мне нравится

👇
Ответ:
tearprincess200225
tearprincess200225
24.01.2021
На мой взгляд, это одно из самых прекрасных стихотворений Александра Сергеевича. Женщину, которую он так любил, Пушкин сравнивает с чем-то божественным, неземным. Для него она "гений чистой красоты", прекрасная, возвышенная. Это искреннее, светлое и нежное чувство всегда вдохновляло Пушкина, ведь любовь пробудить и воскресить к жизни любую потухшую душу. 
4,6(44 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
оля27102000
оля27102000
24.01.2021

Объяснение:

Богданович Максим Адамович родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. Поэт, переводчик, литературный критик и публицист, классик белорусской литературы. Родился в семье известного этнографа и историка, одного из руководителей местной организации «Народная воля» А. Е. Богдановича. Окончил Ярославский юридический лицей. В возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких.

Впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «Музыкант» в газ. «Наша нива» , издаваемой в Вильно. Единственный прижизненный сборник стихотворений «Венок» вышел в Вильно в 1913 на белорусском яsыке в типографии Мартина Кухты.

Литературное наследие Богдановича было впервые полностью собрано и издано АН БССР в 1927—29 при участии отца поэта.

Богданович известен как переводчик на белорусский язык поэтических произведений с русского, украинского, польского, французского, других европейских языков. Писал стихи по-белорусски и по-русски, однако последние значительно меньше.

Увлечение славянской народной поэзией побудило Богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "Слово о полку Игореве" — «Песню про князя Изяслава Полоцкого» . "Слово о полку Игореве", по свидетельству отца поэта, Богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе А. Майкова) . Переложение впервые опубликовано в календаре «Нашей нивы» на 1911. Богданович воспринимал "Слово о полку Игореве" как произведение, равно принадлежащее трем славянским культурам: русской, украинской и белорусской и тесно связанное с устной народной традицией. Богданович обратил внимание на социально-эстетические основы поэтической образности памятника: «Многие места в „Слове“ переполнены образами и сравнениями.. . взятыми из быта народа-земледельца» . Богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста "Слово о полку Игореве". В другой статье («Червонная Русь. Австрийские украинцы» ) Богданович назвал "Слово" старинной песней-былиной. Поэтическое переложение Богдановича, которое И. П. Еремин считал «вольным переводом» , воспроизводит фрагмент о князе Изяславе Васильковиче («Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ.. . Трубы трубятъ городеньскіи») . «Можно предположить, что Богданович предпочел именно „Песню“ из-за последних ее строк. Переведенный отрывок из „Слова“ приобретал для самого поэта оттенок лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и Наполеона, бережно хранившем память о великом белорусском революционере Кастусе Калиновском и его друзьях» . В комментарии к «Песне» в издании «Белорусские поэты» отмечено, что у Богдановича речь идет не о Гродно, а о Городне. Перевод фрагмента у Богдановича в целом близок древнему тексту. Однако в его начале опущено слово «единъ же» , тем самым не передано противопоставление Изяслава другим князьям, игра глаголом «притрепати» у Богдановича не воспроизведена. Фраза «и с хотию на кровать...» , являющаяся одним из «темных мест» "Слова", не вошла в переложение. Говоря о том, как Изяслав «изрони» душу, Богданович опустил эпитет «жемчужную» , сняв при этом важную для поэтики "Слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. Эпитет «храбрый» (о теле Изяслава) Богданович заменил на «удалая» (душа) . Переложение фрагмента "Слова" у Богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на белорусский язык. Полный перевод на белорусский язык был опубликован лишь в 1921 Янкой Купалой. На русский язык «Песню про князя Изяслава Полоцкого» Богдановича перевел Н. В. Банников.

4,4(69 оценок)
Ответ:
каринка191
каринка191
24.01.2021

ОбъяснНедавно мы прочитали произведение Александра Ивановича Куприна «Куст сирени». Главная героиня этого произведенеия – это Вера Алмазова. Она была женой молодого небогатого офицера, Николая Евграфовича Алмазова. Верочка была для него главной поддержкой и опорой. Но счастива ли Вера Алмазова? Задавая этот во нужно задуматься о том, что такое счастье.  

Счастье – это очень светлое чувство. Я думаю, что настоящее счастье связано с близкими нам людьми. Многие думают, что они счастливы, потому что обладают чем-либо. Но это не настоящее счастье. А истинное счастье заключается во взаимопонимании людей. Они готовы вместе идти по жизни и вместе преодолевать все жизненные трудности, быть верными друг другу и искренними. Но всего этого не возможно добиться без любви. Именно любовь заставляет нас идти на отчаянные подвиги и не жалеть ничего ради своей второй половины. А любовь – это тоже счастье.

Вера обладает всем этим. У неё есть любящий муж, он ценит её и уважает. И она его очень любит и ничего для него не жалеет. Благодаря любви и взаимопониманию Верочка и Николай вместе решили свою проблему.

Исходя из всего этого, остаётся смело сказать, что Вера Алмазова всё-таки была по-настоящему счастлива.ение:

4,5(17 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ