М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
mariooouvanov
mariooouvanov
23.10.2022 08:01 •  Литература

Нужен ответ на любой из этих вопросов. 1)каким вам представляется гамлет,его характерные черты 2)победил ли гамлет зло

👇
Ответ:
paris555
paris555
23.10.2022
Да он победил зло и погиб при этом.  Гамлет – человек с чистой душой, который еще не сталкивался с несправедливостью, он впадает в замешательство, когда узнает что произошло в датском королевстве, это и есть завязка.
4,7(18 оценок)
Ответ:
antnonova
antnonova
23.10.2022
1) Гамлет представился мне человеком невероятно справедливым и преданным своему отцу. Несмотря ни на что, он отомстил за своего родного человека, но в то же время он многим причинил вред, что говорит о его некотором безрассудстве в отдельных ситуациях. Возможно, Гамлет был и немного эгоистичным, так как шел к своей цели несмотря на других. Но этим он защищал честь отца. Его можно назвать целеустремленным, находчивым и умным. 
4,8(52 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
dkusnarev98
dkusnarev98
23.10.2022

При изучении произведения И. Ф. Шиллер. «Перчатка» рассматриваются переводы В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Переводы очень разные, отразившие индивидуальность двух замечательных поэтов. Использование двух разных переводов позволит создать проблему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция.

Два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Герои Жуковского кажутся старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» . А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов.

У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского.) Главным итогом становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.

Можно сказать о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.

Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам. )

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени

4,4(71 оценок)
Ответ:
vikimeis2006
vikimeis2006
23.10.2022

Смысл названия книги «Дворянское гнездо»

По названию произведения можно сразу сделать вывод, что роман принадлежит перу И.С. Тургенева. Символичные лейтмотивы творчества непревзойдённого мастера слова нашли отражение в заглавии.

Образ гнезда. И.С. Тургенев остро переживал проблемы в личной жизни. Поэтому для автора на первом месте всегда были семейные ценности, домашний очаг и доверительные отношения с родными. Главная идея названия глубоко связана с личным счастьем героев. Ориентация на истинные ценности, мораль и нравственность — то, что подчёркивает И.С. Тургенев в своей книге.

Лаврецкий наделён таким сильным «инстинктом счастья», что даже после первой серьёзной неудачи не сдаётся, а находит в себе силы для новых свершений. Он смеётся в лицо судьбе и никогда не отчаивается и не отпускает руки. Но жизнь готовит для него новые испытания. Герой никак не может поймать птицу счастья за хвост.

Но образ несколько расширен. Это не только домашний очаг конкретного семейства, это вся обобщенная культура дворянства. В произведении показан природный и бытовой уклад сословия, их традиции, обычаи и ценности.

4,4(99 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ