Ашик-Кериб» — одно из самых популярных произведений Лермонтова среди младших школьников. Оно было обнаружено среди рукописей поэта и впервые опубликовано в 1846 г. Записана сказка была в 1837 г. , во время первой ссылки, со слов азербайджанца, поэтому в ней встречаются азербайджанские слова. Лермонтов записывал ее как турецкую, но существуют варианты в фольклоре и других народов: арабский, персидский, армянский, грузинский и др. Особенно привлекателен образ главного героя. Он беден, но обладает любящим, благородным сердцем, чудесными музыкальными лишен тщеславия и зависти. Несмотря на скромное положение, Ашик-Кериб полон чувства собственного достоинства, выше всего ценит свободу и самостоятельность. «Я человек вольный, хочу пойду, хочу нет; и ваш паша мне не начальник», — ответил он слугам знатного вельможи, когда те угрозой пытались затащить его к своему господину. Но и его чувства притупились от богатства и славы, в результате чего он чуть не пропустил срок возвращения к своей возлюбленной. Возвышенными, кристально чистыми чувствами, верностью и благородством отличается и его возлюбленная Магуль-Мегери, дочь богатого турка. Несмотря на социальное неравенство, красавица всем сердцем полюбила бедного юношу. Нарушая строгие правила поведения, предписанные женщинам Востока, она сама пришла в дом возлюбленного. Магуль-Мегери смела, сообразительна, находчива, умеет добиваться своих целей. Она ни на йоту не отступила от клятвы, не потеряла веры в любовь. Девушка нашла напомнить юноше о сроке возвращения и не поверила в известие о его гибели, хотя были представлены ей вещественные доказательства. Все препятствия рушатся перед влюбленными. Даже соперник Ашик-Кериба коварный Куршуд-бек в конце концов смиряется с судьбой и не позволяет брату причинить зло счастливым влюбленным, ибо понимает, что чистым и влюбленным сердцам ничто не может помешать соединиться. Сказка привлекает восточным колоритом. Это видно с первых строк: «Много аллах дал ему золота, но дороже золота была ему единственная дочь...» , «Хороши звезды на небеси, но за звездами живут ангелы» , «сладкозвучный сааз» и т. п. В сказке отражается быт Востока. Лермонтов не увлекается экзотикой, но иногда говорит намеками. Так, Магуль-Мегери «поклялась умереть прежде, чем опустит голову на ложе Куршуд-бека» . Значит, выдавали ее замуж насильно.. . Мы видим свадебный обряд, когда невеста сидит за занавеской, в то время как жених с гостями пирует, и т. п. Запись делалась Лермонтовым как будто специально для детей. Все непонятные слова в скобках даются на русском языке: сааз (балалайка турецкая) , ашик (балалаечник, певец) , Кериб (нищий) , Рашид (храбрый) . В отличие от Пушкина, которому с ранних лет рассказывала сказки и пела песни Арина Родионовна, Лермонтова воспитывала немка Христиана Ремер, а гувернером был француз. Позднее поэт писал: «Как жалко, что у меня была мамушкой немка, а не русская: я не слыхал сказок народных» . Только позднее, познакомившись с ними, нашел он, что в русских народных сказках «больше поэзии, чем во всей французской поэзии»
Плач Ярославны справедливо считается одним из наиболее поэтических мотивов повести. В Путивле (недалеко от Курска) на городском забрале Ярославна плачет на рассвете: «полечю зегзицею (кукушкою) по Дунаю, омочю бебрян рукав в Каяле, утру князю кровавые его раны». Молодая женщина обращается к могущественным стихиям: к ветру, к Днепру-Словутичу, к светлому-тресветлому солнцу. Ветер развеивает её радость по ковылию, Днепр может лишь отнести её слёзы к морю, а солнце в безводном поле русичам стянуло луки жаждою, делая их бессильными натянуть лук, горем заткнуло им тулы со стрелами.
Особенно привлекателен образ главного героя. Он беден, но обладает любящим, благородным сердцем, чудесными музыкальными лишен тщеславия и зависти. Несмотря на скромное положение, Ашик-Кериб полон чувства собственного достоинства, выше всего ценит свободу и самостоятельность.
«Я человек вольный, хочу пойду, хочу нет; и ваш паша мне не начальник», — ответил он слугам знатного вельможи, когда те угрозой пытались затащить его к своему господину. Но и его чувства притупились от богатства и славы, в результате чего он чуть не пропустил срок возвращения к своей возлюбленной.
Возвышенными, кристально чистыми чувствами, верностью и благородством отличается и его возлюбленная Магуль-Мегери, дочь богатого турка. Несмотря на социальное неравенство, красавица всем сердцем полюбила бедного юношу. Нарушая строгие правила поведения, предписанные женщинам Востока, она сама пришла в дом возлюбленного. Магуль-Мегери смела, сообразительна, находчива, умеет добиваться своих целей. Она ни на йоту не отступила от клятвы, не потеряла веры в любовь. Девушка нашла напомнить юноше о сроке возвращения и не поверила в известие о его гибели, хотя были представлены ей вещественные доказательства. Все препятствия рушатся перед влюбленными. Даже соперник Ашик-Кериба коварный Куршуд-бек в конце концов смиряется с судьбой и не позволяет брату причинить зло счастливым влюбленным, ибо понимает, что чистым и влюбленным сердцам ничто не может помешать соединиться.
Сказка привлекает восточным колоритом. Это видно с первых строк: «Много аллах дал ему золота, но дороже золота была ему единственная дочь...» , «Хороши звезды на небеси, но за звездами живут ангелы» , «сладкозвучный сааз» и т. п.
В сказке отражается быт Востока. Лермонтов не увлекается экзотикой, но иногда говорит намеками. Так, Магуль-Мегери «поклялась умереть прежде, чем опустит голову на ложе Куршуд-бека» . Значит, выдавали ее замуж насильно.. . Мы видим свадебный обряд, когда невеста сидит за занавеской, в то время как жених с гостями пирует, и т. п.
Запись делалась Лермонтовым как будто специально для детей. Все непонятные слова в скобках даются на русском языке: сааз (балалайка турецкая) , ашик (балалаечник, певец) , Кериб (нищий) , Рашид (храбрый) .
В отличие от Пушкина, которому с ранних лет рассказывала сказки и пела песни Арина Родионовна, Лермонтова воспитывала немка Христиана Ремер, а гувернером был француз. Позднее поэт писал: «Как жалко, что у меня была мамушкой немка, а не русская: я не слыхал сказок народных» . Только позднее, познакомившись с ними, нашел он, что в русских народных сказках «больше поэзии, чем во всей французской поэзии»