1.С концовки. Они отдали что-то ради того, что им уже не нужно. 2. Не хочу работать с текстом. 3. С английского (британского) Юмор всегда приведет любую безвыходную ситуацию к положительному, даже смешному концу, который все будут долго и весело вспоминать. Он любит своих героев, поэтому О.Генри наделили их самыми прекрасными душевными, но не финансовыми качествами.Оба персонажа(молодые муж и жена) честные, сильные,мужеаственные, любящие своего партнера всей душой,самоотверженные,готовые отдать самое дорогое для любимого человека, искренние. Не доллары, а их сердца и души, которые скрепили их союз на небесах.
1. три главных героя.Делла, джим и автор-рассказчик. Он говорит свое мнение, побуждает читателей к чему-либо, высказывает свои мысли.
1) Юмор в рассказе вскрывает неполноценность жизни, подчеркивая, преувеличивая, гиперболизируя её, делая её ощутимой, конкретной в произведениях. У О. Г енри юмор часто бывает связан с комическими ситуациями, которые лежат в основе многих сюжетов. Они писателю в развенчании тех или иных отрицательных явлений действительности. 2)«... я тут рассказал вам ниже не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым неудачным пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами» или «Джим неподвижно замер у двери, точно сеттер, учуявший перепела». 3) В Синодальном переводе в сноске сказано, что "волхвы" - это "мудрецы". В современных изданиях Синодального перевода Библии, издающихся под редакцией Российского Библейского Общества, вместо сноски дано примечание в конце книги, что "волхв" - это "маг, звездочет, мудрец".