А через некоторое время домой Матроскин является и корову на верёвочке ведёт. Он её напрокат взял в сельском бюро обслуживания. Ну просто профессор с рогами! Только очков не хватает. И кот тоже заважничал.
– Это, – говорит, – моя корова. Я её Муркой назову в честь бабушки. Вон она какая красивая! Последняя была. Никто её брать не хотел. А я взял: очень она мне понравилась. А если ещё больше понравится, я её насовсем куплю. Так можно делать.
Достал он косу и пошёл сено на зиму запасать. А корова к окну подошла. На окне занавесочки были. Она взяла и все занавесочки съела. И все цветы, которые в горшках стояли. Пёс увидел и говорит:
– Ты что это делаешь? Ты что это цветы ешь и занавески? Может, ты больная или как? Может, тебе температуру смерить? Градусник поставить?
Корова смотрит на него так, будто всё поняла, а потом как всунется в окно, как вытащит из дома новую скатерть – и давай жевать! Шарик даже в обморок упал от удивления. Потом вскочил из обморока и за другой конец скатерти ухватился. Не даёт корове жевать. Он к себе тянет, а корова – к себе. И никто из них рта раскрыть не может, чтобы скатерть не потерять.
А тут дядя Фёдор идёт из магазина с покупками. Коту он матроску купил, а Шарику – ошейник с медалями.
– Что это вы за игру затеяли с новой скатертью? – кричит. – Тоже мне Клуб весёлых и находчивых!
А они молчат. Только на него глаза таращат. Тут он увидел, что все цветы на окне поедены и занавесок нет, и всё понял. Вынул он ремень из брюк да как хлестнёт глупую корову! А корова, видно, балованная была. Она на дядю Фёдора с рогами. Он – бежать. Но брюки у него без ремня были, он в них и запутался. Вот-вот корова бодать начнёт.
Пёс корову за хвост схватил – не даёт бодать дядю Фёдора. А тут кот идёт.
– Что это вы с моей коровой делаете? Я её не для того брал, чтобы вы её за хвост тянули. Нашли развлечение!
Но дядя Фёдор всё коту объяснил. И занавесочки показал объеденные. А пёс корову за хвост держит – мало ли что!
– Ты свою корову на цепь посади, – говорит дядя Фёдор.
Кот упирается:
– Это же не собака, чтобы на цепи сидеть. Коровы, они просто так гуляют.
– Так это нормальные коровы! – кричит Шарик. – А твоя корова психическая! – И хвост коровий выпустил.
Корова как побежит, да прямо на кота! Бедный кот еле увернулся. Влез он на крышу и говорит:
– Согласен! Согласен! Пусть она на цепи сидит, раз она такая дурочка!
Кукушка рисуется как бы с двух точек зрения: с авторской и своей собственной, снаружи и изнутри. В пределах одного контекста взаимодействуют прямая авторская и нелитературная форма повествования, принадлежащая действующим лицам и поэтому имеющая или чужую социально-речевую окраску, или содержащая другую оценку предмета высказывания. Бунин соединил эти формы в одно стилистическое целое. Несмотря на сопровождение «чужого» слова кавычками, стилистическая его закрепленность за собственно авторской речью здесь настолько естественна и органична, что весь отрывок производит впечатление единого стилистически целого. Всякое специфическое слово, бытующее в соответствующей среде, содержит в себе «точку зрения» этой среды, и поэтому употребление его в авторской речи характеризует позицию автора, свидетельствуя о его близости к изображаемой среде, о том, что автор видит все не со стороны, а изнутри, с «внутренней точки зрения».
2. Розлука з дітьми та дружиною в перші дні війни.
3. Випробування, що випали на долю Соколова під час війни.
4. Почуття людської гідності, воля до життя, любов до Батьківщини головного героя оповідання.
5. Життя Андрія Соколова після війни.