Три сестры бабы Яги Марьюшке и дарят ей волшебные предметы, которые должны девушке найти жениха.
Марьюшка нанимается работницей к царице, околдовавшей Финиста, а царица за волшебные серебренные предметы дает Марьюшке посмотреть на спящего Финиста.
Объяснение:
Долго ли шла, коротко ли, износила одни башмаки, стерла посох. Видит избушка на курьих ножках. Зашла в нее Марьюшка, а там баба-яга сидит, на русский дух жалуется.
Сказала двушка, что Финиста - ясного сокола ищет.
Баба-яга сказала, что опоила Финиста царица, женихом сделала. Дала Марьюшке серебряное блюдце и золотое яичко и отправила в тридевятое царство.
Идет Марьюшка через лес, а тут кот выскакивает, предупреждает, что дальше еще страшнее будет.
Пришла Марьюшка к еще одной избушке на курьих ножках, с черепами на тыне. А там другая баба-яга, сестра прежней. Дала она Марьюшке серебряные пяльцы и золотую иголку и тоже не продавать их наказывала.
Пошла Марбьюшка дальше. Собака бежит, предупреждает, что страшно будет. Сносила Марьюшка уже третьи башмаки, до третьей избушки дошла. А там еще более старая и страшная баба. Дала она Марьюшке серебряное донце и золотое веретенце и опять не продавать наказала.
Теперь уже волк навстречу. Посадил Марьюшку, до царства нужного довез.
Нанялась Марьюшка к царице в работницы. Днем работает, ночью ей блюдце и яичко Финиста показывают. Узнала про то царица, продать просит блюдце с яичком. А Марьюшка просит Финиста показать. Согласилась царица, привела Марьюшку к Финисту.
Во-первых, напряженная, форсированная, возвышенная стилистика постепенно уступает место «прозаической» речи, сниженному стилю, обиходному разговорному языку. Высокая романтическая поэтика с ее «несвязным и оглушающим языком» , призванная выразить «бури шумные природы» и «бури тайные страстей» , теперь вызывает эстетическое отторжение («Но красоты их безобразной Я скоро таинство постиг...») . Теперь художественные предпочтения отданы обыкновенному, часто разговорному, языку, лишенному патетики, возвышенности и риторики. Но надо при этом учитывать, что этот язык остается поэтическим, т. е. художественным языком, эстетически обработанным, а не живым языком, непосредственно перенесенным на бумагу. «Снижение» романтического стиля вовсе не означает, что чувства поэта лишаются глубины, силы и энергии. Напротив, спрятанные внутрь, они становятся более напряженными и более могучими. И язык выявляет эти их свойства. Стихотворение «Валерик» является примером нового, по сравнению с ранней лирикой и с некоторыми стихотворениями зрелого периода, отношения Лермонтова к слову, а через слово – к жизни. Например, в стихотворении «Валерик» высокая лексика, связанная обычно с декламацией, утрачивает патетичность, а элегические обороты («жизни цвет» и др напевности речи, тоже выговорены нарочито прозаично. В зрелой лирике чувства заметно притушены: Лермонтов избегает открытой эмоциональности. В связи с этим возрастает внимание к предмету и увеличивается роль повествовательно-лирических жанров.
Во-вторых, смена поэтических ориентаций («поэзия» и «проза» меняются местами: обыкновенное, «прозаическое» становится поэтичным, а романтически-возвышенное, «поэтическое» – прозаичным) проявляется в диффузии и трансформации жанров. Рассказ сопрягается с элегией («Бородино») , с мелодиями, романсами («Свиданье») , с посланиями («Валерик») , с песнями, имеющими фольклорную основу («Казачья колыбельная песня») . Скрещивание жанровых форм становится одним из важных путей их обновления и оживления. В элегию неожиданно вплетается мещанский городской романс («Соседка») , в послание включаются батальные сцены («Валерик») , а сатирическая зарисовка совмещается чуть ли не с сентиментальной идиллией («Как часто, пестрою толпою окружен...») . Лермонтов становится строже в лирических высказываниях, разнообразнее в использовании интонационных средств и одновременно лаконичнее в выражении переживаний. Он более чуток к духовным процессам, к их «логике» .
В этом также легко убедиться, рассмотрев стихотворение «Валерик» . По форме «Валерик» – любовное послание, включающее и охватывающее, однако, стихотворную повесть или стихотворный рассказ. Первая и последняя части выдержаны в духе типичного любовного послания, в котором патетика и серьезность искреннего признания несколько снижены условностью жанра и ироничностью тона:
в послании «Валерик» нет синхронности (одновременности) переживания и размышления: чувства героя обдуманы, взвешены, и он пришел к некоему, пусть печальному, но все-таки вполне определенному итогу относительно своего отношения к любимой женщине и относительно самого себя. Он любит, любит сильно и глубоко, но не рассчитывает на счастье, потому что его возлюбленная, как он думает, равнодушна к нему («И вам, конечно, все равно») :