Язык – отражение жизни. И если исчезает из жизни какое-то явление, исчезает и слово, его обозначавшее. К примеру, кто знает сейчас, что означает роскошное слово «тезоименитство»?
Та же самая беда могла произойти со словом «недоросль». В 18-м веке недорослями называли молодых дворян, не закончивших образования. Такие молодые люди не могли поступить на государственную службу и, что не менее существенно, не могли получить свидетельство о совершеннолетии, которое называлось венечной памятью. Без такого свидетельства нельзя было жениться – попы не венчали. Так что – хочешь, не хочешь – а учиться приходилось.
Молодых людей учили в родных домах наемные учителя. Это то воспитание, про которое сказал А.С.Пушкин:
Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь
В 19-м веке на смену такому патриархальному обучению пришла система государственного образования. Стали открываться гимназии. Те, кого раньше называли «недорослями», стали именоваться гимназистами. Гимназистов обучали по единым программам. По окончании гимназий молодые люди получали документ об образовании единого образца – аттестат зрелости. Как видим, понятие об общественной зрелости (в том числе, и половой) накрепко увязали с получением образования.
С распространением гимназий домашнее образование практически полностью исчезло. Исчезли и молодые люди, учившиеся непонятно чему непонятно у кого и непонятно сколько лет. Соответственно и слово «недоросль» должно было кануть в небытие.
Должно было, но не кануло. Благодаря пьесе Д.И.Фонвизина слово «недоросль» стало нарицательным.
Поднялся вдруг весь псарный двор - Почуя серого так близко забияку, Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку; Псари кричат: "Ахти, ребята, вор! "- ( «Волк на псарне») ,
«Эх, братцы, это всё не так» , Сосед толкует Фока: «не то беда, что клеть далека, Да надо на дворе лихих держать собак; Возьми-ка у меня щенка любого От жучки: я бы рад соседа дорогого От сердца наделить, Чем их топить»
( «Крестьянин в беде») ,
Могу попасть в большие забияки. Пускай же говорят собаки: "Ай, Моська! знать она сильна, Что лает на Слона! "
Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал. "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним. В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Та же самая беда могла произойти со словом «недоросль». В 18-м веке недорослями называли молодых дворян, не закончивших образования. Такие молодые люди не могли поступить на государственную службу и, что не менее существенно, не могли получить свидетельство о совершеннолетии, которое называлось венечной памятью. Без такого свидетельства нельзя было жениться – попы не венчали. Так что – хочешь, не хочешь – а учиться приходилось.
Молодых людей учили в родных домах наемные учителя. Это то воспитание, про которое сказал А.С.Пушкин:
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь
В 19-м веке на смену такому патриархальному обучению пришла система государственного образования. Стали открываться гимназии. Те, кого раньше называли «недорослями», стали именоваться гимназистами. Гимназистов обучали по единым программам. По окончании гимназий молодые люди получали документ об образовании единого образца – аттестат зрелости. Как видим, понятие об общественной зрелости (в том числе, и половой) накрепко увязали с получением образования.
С распространением гимназий домашнее образование практически полностью исчезло. Исчезли и молодые люди, учившиеся непонятно чему непонятно у кого и непонятно сколько лет. Соответственно и слово «недоросль» должно было кануть в небытие.
Должно было, но не кануло. Благодаря пьесе Д.И.Фонвизина слово «недоросль» стало нарицательным.