1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое.
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
Upd: Надеюсь ( ꈍᴗꈍ)
Відповідь:
1) Тает снежок, ожил лужок, день прибывает. Когда это бывает? Весна
2) Две плетёнки, две сестренки из овечьей пряжи тонкой. Как гулять - так надевать, чтоб не мёрзли пять дa пять. Варежки
3) Над цветком порхает, пляшет, веерком узорным машет. Бабочка
4) Кто зимой холодной бродит в лесу злой, голодный? Волк
5) На дворе переполох: с неба сыплется горох. Съела шесть горошин Нина, у неё теперь ангина. Град
6) Шумит он в поле и в саду, а в дом не попадёт, и никуда я не пойду, покуда он идёт. Дождь
Пояснення:
Итак, мы знаем, что Коля и Илюша дружили. Можно сказать, что Красоткин Илюшу - от издевательств одноклассников. С того момента Илья полюбил Колю всей душой – он видел в нем старшего друга, товарища, своего предался мне рабски, исполняет малейшие мои повеления, слушает меня как бога, лезет мне подражать».
Да и Красоткин был привязан к Илюше. Но этому мальчику нравилось влиять на людей, управлять ими по своему усмотрению – Коле хотелось чувствовать себя господином других людей. Именно поэтому он стал «играть» на чувствах Снегирева, то приближая его к себе, то – отталкивая.
В отчаянии от такого отношения своего друга Илья совершил страшный поступок – по наущению мерзавца Смердякова он накормил голодную собаку хлебом, в котором была спрятана игла: «проглотила и завизжала, завертелась и пустилась бежать, бежит и все визжит». Это, а также то, что Коля не захотел общаться с ним, очень сильно повлияло на Илюшу. Мальчик очень сильно – смертельно - заболел.
Конечно, позже Коля раскаялся в своем поступке. Он пришел к постели умирающего друга и чуть не расплакался, увидев худенького бледного Илюшу. Красоткин нашел Жучку, дал себе обещание проводить с больным мальчиком много времени.
Но, как показывает автор, Илюшу уже не И во многом в этом был виноват Коля Красоткин, который считал себя выше других, считал себя вправе играть чувствами людей.
Из беседы героя с Алешей Карамазовым мы узнаем, что Коля называет себя социалистом. Он не верит в Бога, по сути, мало образован, однако обладает огромным самомнением. Алеша говорит об этом герое, что «он хороший, но извращенный». Что это значит?
Коля обладает хорошими задатками – он умен, добр, у него есть сила воли и целеустремленность. Но существует что-то в натуре героя («извращенность»), что делает его поистине страшным человеком: «Мне только грустно, что прелестная натура как ваша, еще и не начавшая жить, уже извращена всем этим грубым вздором».
Таким образом, в главах «Мальчики» Достоевский поднимает и проблему влияния на молодые умы различных общественных направлений, зачастую неправильных, тлетворных, губительных. Именно таковым писатель считает социализм.
Мне очень жаль Илюшу и собаку, которую он чуть не убил, послушавшись совета подлого Смердякова. Действительно, мнение взрослых людей играет огромную роль в жизни подростков. Как важно, чтобы советы старших были мудрыми и правильными, ведь от них во многом зависит судьба детей, судьба всего общества в целом. Главы «Мальчики» , как мне кажется, как раз об этом.
(12)