В баснях Крылова — быт и нравы русского народа, его житейский опыт, народная мудрость. По словам В. Г.Белинского, в баснях выразилась «целая сторона русского национального духа: русский практический ум… с острыми зубами, которые больно кусаются. В них вся житейская мудрость, плод практической опытности. И своей собственной, и завещанной отцами из рода в род».
Во многих баснях Крылова показана тяжелая жизнь крестьян, страдающих от неправедного суда, произвола, тяжелой барщины и оброка. Простые люди нигде не находят правды, с них везде берут взятки, никто не им в беде. Такое нередко встречается и сейчас. В басне «Волки и Овцы» речь идет о том, что в учрежденном совете сидели Волки, смирненько ходившие около стад, когда «бывали сыты». Волки «заседание в глухом лесу открыли», «судили», думали, рядили и, наконец, придумали закон, что если Волк станет обижать Овцу,
Очень многие детские писатели пероводили для нас книги . Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, бароном Мюнхаузеном и доктором Айболитом подарил нам Корней Иванович Чуковский. Он же автор перевода многих детских английских песенок и стихов. Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни Пухе познакомил нас Борис Заходер "Тим Таллер, или проданный смех" стал нам известен бдагодаря А. Исаевой Книгу "Питер Пен" я полюбила в переводе И. Токмаковой Сказки Х. Х. Андерсена читали в переводе А. Ганзеса. Детская писательница Т. Габбе замечательно перевела на русский язык сказки Ш. Перро А вот сказки братьев Гримм переводили Т. Габбе, С. Я. Маршак, А. Введенский Знаменитейшее тпроизведение "Тысяча и одна ночь" , сказки В. Гауфа переведена М. Салье О Нильсе мы узнали с З. Задунайской и А. Любарской Авторы переводов книг и сказок скандинавских писателей Л. Брауде и Л. Лунгина. Мне все-таки больше нравятся переводы детских книг А. Линдгрен Л. Брауде А вот сказку Р. Киплинга "Маугли" переведена Н. Дарузес. Что касается современных перводчиков - полюбила Н. Трауберг, которой переведены "Хроники Нарнии" Много добрых сказок переведены А. Волковым Помните страну Оз и интерпретацию А. Волкова - Изумрудный город и другие сказочные страны? Переводы произведений Я. Корчака осуществляли Н. Подольская и К. Сенкевич А вот сказку Д. Родари "Чипполино" переведена З. Потаповой под редакцией С. Я. Маршака
ответ: чувак,честно,не знаю
объяснение: