ответ:В рассказе Евгения Носова “Живое пламя” ценральным образом становится мак. Он связан с идеей рассказа. Мак сравнивается с человеческой жизнью: “Короткая у него жизнь. Зато без оглядки, в полную силу прожита. И у людей так бывает”. Это предложение дает понять, для чего автор вводит в произведение этот интересный образ, и кажется, что никаких дальнейших рассуждений не нужно: смысл рассказа и так становится ясен.
В христианской литературе распространено представление, что маки растут на крови распятого на кресте Христа (мак как символ невинно пролитой крови).
Но сочетание “живой огонь” имело еще и другое толкование: огонь часто представлялся живым существом, “по некоторым поверьям, огни, как и люди, различаются между собой и даже имеют свои собственные имена.
Согласно народным поверьям, огонь ест, пьет и спит, подобно человеку” . В древности существовали легенды, что душа человека может “прорастать на могилах деревьями, цветами или травами” . Маки, подобно человеческой жизни, сначала распустились, затем пламенели, гасли и сгорели.
Жизнь человека так же коротка, но прекрасна. Огонь в рассказе ассоциируется с душой человека, отдавшего свою жизнь во имя жизни других. Маки как символ внезапно оборвавшейся молодой жизни горят, “пламенеют”, но огонь этот живой, приносящий слезы очищения. И если в центре рассказа перед нами всего несколько маков, то в финале – это уже “большой костер” огненных цветов. Он напоминает вечный огонь. Знак вечной памяти и молчания.
Объяснение:
Объяснение:
1. алебарда — топорик на древке, заканчивающемся копьем; вооружение полицейского-будочника.
2. аплике — дешевый металл, покрытый золотом или серебром.
3. ванька — извозчик с плохой лошадью.
4. вист — неазартная (коммерческая) игра.
5. вицмундир — форменный фрак гражданских чиновников.
6. всуе — напрасно, бесполезно.
7. демикотоновый — из плотной хлопчато-бумажной ткани.
8. департамент — отдел в министерстве или в управлении министерства.
9. десть — мера счета писчей бумаги — 24 листа.
10. капитан-исправник — начальник полиции в уезде.
11. капот — женское платье или верхняя одежда свободного покроя.
12. квартальный офицер (надзиратель) — полицейский чиновник, ведающий кварталом (участком).
13. козлы — возвышение над повозкой для кучера.
14. коленкор — небогатая хлопчато-бумажная ткань для белья или подкладки.
15. онучи — портянки, обмотки.
16. присутственное место (присутствие) — правительственное учреждение.
17. пряжка в петлицу — знак отличия беспорочной службы (начиная с 15 лет).
18. сенат — высший правительственный орган (судебный и надзорный).
19. серпянка — легкая ткань вроде марли.
20. сивуха — плохо очищенная водка.
21. статский советник — чин V класса по Табели о рангах.
22. столоначальник — управляющий отделом в учреждении.
23. стремешка — штрипка — полоска тесьмы внизу панталон.
24. титулярный советник — чин IX класса.
25. фаворит — любимец.
26. фалды — удлиненные задние концы фрака или мундира.
27. фризовый — из грубой ворсистой ткани.
28. Частный (пристав) — начальник полицейской части в городе.
29. чубук — стержень курительной трубки.
30. чухонец (ка) — полупрезрительное название финнов и эстонцев в Петербурге.
31. шафран — зд. растение оранжевого цвета.
32. шурин — брат жены.
33. эспаньолка — коротка остроконечная бородка.