Песнь о Роланде". Народно-героический эпос средневековья существенно отличается от гомеровских поэм. Гомеровские поэмы, как было показано, завершают развитие народного античного эпоса. Гомер опирается на миф, воспевая героическое своего народа, "славу мужей"; его масштаб — космос и человечество. Особенно "Одиссея", с ее изощренной композицией, с разнообразными литературными напластованиями, свидетельствует о переходе с фольклорной стадии на литературную, авторскую. Средневековые эпические поэмы, по сравнению с гомеровским эпосом, как бы возвращаются на типологически более раннюю, чисто фольклорную стадию литературы. Они отразили устное народное творчество молодых народов Западной Европы, их пассионарный порыв, в основе которого распространение христианства.
Поэмы эти складывались в течение веков, а записаны были почти одновременно: лучшая рукопись "Песни о Роланде", так называемая Оксфордская рукопись, относится к середине XII века; тогда же в испанском монастыре была записана "Песнь о моем Сиде", на рубеже XII–XIII веков в южной Германии была записана "Песнь о Нибелунгах". Но в какой мере авторство поэм принадлежит людям, выполнившим их запись? Были ли они просто монахами-переписчиками, имевшими перед собой какие-то более древние, не дошедшие до нас манускрипты, или профессиональными поэтами-сказителями, которые во Франции назывались "жонглерами", в Испании "хугларами", а в Германии "шпильманами"? ответить на этот вопрос сегодня невозможно. В последней строке "Песни о Роланде" появляется имя собственное: "Турольд умолкнул". Но нам ничего не известно об этом Турольде, и предположение о том, что это автор поэмы, недоказуемо. Дело в том, что эпическая литература средневековья не знает понятия индивидуального авторства: текст эпической поэмы – коллективное достояние, и каждый новый его исполнитель, каждый новый его переписчик чувствовал себя вправе вносить в него изменения. Поэтому, имея дело с записанным, зафиксированным текстом "Песни о Роланде", следует отдавать себе отчет в том, что это один из множества реально существовавших вариантов поэмы."Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."Насколько описание полней,красочней и драматичней!Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".В прозаическом переводе автор не приукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале. "Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."В.Жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."
Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
Как-то с подружкой мы пошли на речку, которая возвышалась на крутом пригорке, плавно опускающемся по касательной прямо к обиле. Шли мы, шли и вдруг видим: на водной поверхности реки, бодро шевелящей своими лапами прибрежные кусты с сидящими на них полчищами стрекоз, появилось что-то белое. Не было белого и вдруг стало. Присмотревшись внимательно, мы увидели,, что это были кальсоны, выписываюшие кренделя от одного берега к другому. Всё вокруг заволновалось, обиль стала уже не такая тихая, чё-то загудело и запахло жареным. Мы, с замиранием в сердце, стали подниматься по скалам, чтобы найти ответ на свои тревожные мысли по поводу возникновения этого шума и явления белого пятна в своих шарах. Явственно слышался шум падающей воды, сквозь который, как бы с перепугу, слышался причудливый скрип немазаных колёс, как будто котэ скребёт своими коготками по передней обивке бабкиного дивана, коему в четверг исполняется 123 года от Рождества Христова. Поднявшись наверх, мы с удивлением уставились на открывшуюся панораму: внизу, выгнув хищную спину, влипла в скалы плотина ГЭС и орала на всю округу своими мегаваттами, раздавая направо и налево свою яростную мощь по хлипким проводам, на коих сушились мужские белые подштанники в таком огромном количестве, что от них рябило в глазах. Округлив свои шары, мы долго не могли их отвести от, открывшемуся нашему взору, прелестей научной мысли, воплощённой так изящно в немудрёный быт нашей повседневности. Больше мы туда не ходили, ибо, спутав все мысли об увиденном, мы так и не могли прийти в себя на протяжении ещё долгого времени.