ЧТО ПРИВЛИКАЕТ МЕНЯ В МИФАХ?
Читая мифы Древней Греции, попадаешь в удивительный мир фантазии эллинов. Захватывающие приключения, необыкновенные подвиги, мужество и упорство героев, коварство и жестокость богов оживают на страницах древних легенд.
Вот отважный герой Геракл, совершивший двенадцать знаменитых подвигов. Персей, поразивший Медузу Горгону. Аргонавты, отправившиеся в опасное путешествие за золотым руном. Благородный Прометей, который восстал против самого Зевса и подарил огонь людям.
Мифы привлекают меня тем, что все герои — это не какие- то тени, а живые люди. Нам понятны их радости и горе.
В мифе «Нарцисс» страдает нимфа Эхо из-за своей любви к стройному красавцу Нарциссу. Прекрасная нимфа наказана богиней Герой и должна молчать. Самолюбивый Нарцисс не ответил на любовь нимфы Эхо. За это на него разгневалась богиня любви Афродита. Нарцисс влюбился в собственное отражение и погиб. На его могиле вырос цветок смерти, который называют нарцисс.
Этот миф как бы предостерегает нас, предупреждая, что нельзя быть самовлюбленным. Он учит нас любить окружающий мир и заботиться о ближних.
Мифы Древней Греции прекрасны и интересны тем, что они воспевают любовь, дружбу, борьбу за жизнь, за родину.
ПОЧЕМУ У МИФОВ РАЗНЫХ НАРОДОВ ЕСТЬ ОБЩИЕ ЧЕРТЫ?
В науках филологического цикла и, в частности, в фольклористике принято считать, что есть три объяснить сходства между устно бытующими текстами. Первый — генетический: наличие у сходных явлений общего предка. Обычно его применяют к традициям, родственным в языковом отношении: скажем, когда говорят об индоевропейской мифологии, имеют в виду общие черты, которые находят в мифологиях индийской, иранской, греческой, германской, славянской и так далее.
Второй через заимствования, культурные диффузии, взаимообмен устными текстами в условиях культурного и лингвистического двуязычия. Когда сказитель одинаково хорошо знает, например, бурятский и русский языки, он спокойно рассказывает бурятские сказки по-русски, а русские — по-бурятски, в результате чего произведения из одной традиции переносятся в другую. Иногда возникают районы с устойчивым дву- или многоязычием, в которых разные традиции сплавляются воедино, как это происходит на Балканах или на Северном Кавказе. Так, при всех сложностях межэтнических отношений в этом регионе, нартский эпос (сказания о богатырях далекого эпического в равной мере принадлежит устным традициям разных северокавказских народов.
Третий типологический. Говоря о типологии, мы обычно имеем в виду одно из двух: либо близкие, одинаковые сюжеты или мотивы сложились благодаря одинаковым обстоятельствам, либо причин для объяснения сходств столь много, что учесть их в полном объеме практически невозможно и типология просто оказывается такой корзинкой, в которую сметаются все совпадения, необъяснимые через общего предка или заимствования.
Правдин, как герой исключительно положительный, играет важную в произведении роль.
Принципиальный и высокоморальный, он являет собой громкий протест жестокости и безнаказанности барства. Не являясь частью семьи Простаковых, Правдин, тем не менее решает их дальнейшую судьбу: отбирает землю у вороватых и наглых хозяев и определяет их сыночка-бездельника Митрофанушку на службу. Несмотря на возмущение госпожи Простаковой на уступки он не идет и даже соглашается оплатить хозяйские долги, лишь бы всё было по совести.
Объяснение:
Таким образом, автор пьесы в образе Правдина показывает нам некий идеал просвещенного государственного чиновника, радеющего за будущее своей страны, отвергающего варварство, ложь, взяточничество и всеми силами борющегося за правду.
Бунин в своих воспоминаниях унесет "полевые пути меж колосьев и трав", а Лермонтову родные пейзажи дают силу жить дальше. Оба поэта по-своему обращаются к Богу. Лирический герой Бунина размышляет о том, что ему уготовано на Божьем суде вспоминать, а лермонтовский герой может постичь счастье только тогда, когда он "в небесах видит Бога".