Краткий анализ
Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться с самим произведением Барышня-крестьянка.
Год написания – 1830.
История создания – Осень 1830 г. А. С. Пушкин провел в Болдино из-за вспышки холеры. Этот период один из самых продуктивных в творчестве писателя. За три месяца был написан цикл прозаических произведений, опубликованный в 1831 г. отдельной книгой «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.»
Тема – Главные темы произведения – любовь и обман.
Композиция – Организацию повести нельзя назвать сложной. Сюжет развивается линейно от экспозиции к развязке. Экспозиция достаточно объемная, так как в ней автор не просто знакомит с героями, но и рассказывает о причинах их неприязни.
Жанр – Повесть.
Направление – Реализм.
План
История создания
Тема
Композиция
Жанр
Бонус
Тест по произведению
");
История создания
История создания произведения связана с поездкой Александра Сергеевича в Болдино. Там писатель вынужден был задержаться из-за вспышки холеры. В Болдино он провел 3 осенние месяцы, на протяжении которых трудился на литературной ниве. Болдинский период оказался очень продуктивным. Из-под пера А. С. Пушкина вышли как поэтические, так и прозаические шедевры.
Особое внимание привлекает цикл произведений «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А.П.» . В него вошла и «Барышня-крестьянка». Год написания повести – 1830. Уже в 1831 она стала известной широкому кругу писателей.
Издавая произведение, Александр Сергеевич очень беспокоился, как его воспримут читатели и критика. Дело в том, что основа сюжета, а также художественный прием масок или переодеваний был заимствован Пушкиным у отечественных и зарубежных коллег по перу.
Посмотрите, что еще у нас есть:
для самых рациональных - Краткое содержание «Барышня-крестьянка»
для самых нетерпеливых - Очень краткое содержание «Барышня-крестьянка»
для самых компанейских - Главные герои «Барышня крестьянка»
для самых занятых - Читательский дневник «Барышня-крестьянка»
для самых крутых - Читать «Барышня-крестьянка» полностью
Тема
В «Барышне-крестьянке» анализ следует начинать с характеристики основных мотивов. Разбор их также понять суть повести.
В основе повести – традиционная для литературы тема любви. В контексте этого мотива формируется проблематика, в которой отобразились как моральные, так и социальные аспекты жизни. Можно выделить следующие проблемы: заимствование чужой культуры, обман, положение крестьян и представителей высшего сословия, дружба.
Начинается «Барышня-крестьянка» рассказом о семьях Ивана Петровича Берестова и Григория Ивановича Муромского. Помещики не ладят между собой из-за разницы во взглядах. В деревню к Берестову приезжает его сын Алексей. Молодой человек хорош собой, образован и воспитан. Слухи о его приезде быстро распространяются по деревне. Лиза, Дочь Муромского, изъявляет желание познакомиться с Алексеем. Девушка не знает, как это сделать. Настя, служанка молодой барышни, учит ее, как сделать правильно. Так начинаются главные приключения повести.
Лиза переодевается в крестьянку и устраивает «случайную» встречу с Алексеем, представляясь дочерью местного кузнеца. Кстати, крестьянское платье барышне очень даже к лицу. Постепенно молодые люди влюбляются друг в друга. Лиза боится, что молодой человек узнает правду и тогда им отношения оборвутся. После чреды забавных ситуаций с переодеваниями правда все-таки всплывает. Тем не менее, заканчивается история счастливо, так как отцы Лизы и Алексея до того времени успевают помириться.
После прочтения произведения становится понятным смысл названия повести. Заглавие отображает переодевания главной героини.
Идея рассказа – показать, что рано или поздно любой обман обнаруживается, поэтому прибегать к вранью, пусть даже безобидному, нельзя.
Основная мысль – настоящая любовь сильнее обманов и ссор. Быть откровенным, честным с близкими людьми, вот чему учит автор читателей.
Композиция
Характеристика композиции – обязательный пункт плана разбора художественного произведения. Организация анализируемой повести несложная, тем не менее, некоторые особенности композиции есть. Сюжет развивается линейно от экспозиции к развязке. Экспозиция достаточно объемная, так как автор детально описывает быт, привычки двух помещиков и их семейств. Развязки в обычном понимании нет. Автор намекает на то, как заканчивается история, но оставляет читателю право делать самостоятельные выводы.
Жанр
Жанр произведения – повесть, так как оно среднего объема, система образов, проблематика достаточно разветвленные. В произведении развивается несколько сюжетных линий. Повесть А. С. Пушкина «Барышня-крестьянка» написано в духе реализма.
есть на русском, есть на на украинском
Объяснение:
Микола Лукаш
Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.
Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.
Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.
Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.
За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.
русский:
Николай Лукаш
Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.
Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.
Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.
Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.
По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.
Каждый из нас знает сказку каша из топора.Здесь проявление качества хитрость и ум.
Баба яга спрятала все свои вещи и продукты надеясь тем что солдат пройдет мимо,но он заметил топор и его слова"бабушка а вы знаете как приготовить кашу из топора"Конечно же бабушка не знала и когда они варили эту кашу солдат просил то сольки то сахара то манки,а бабушка так и не поняла это итог:солдат ушел довольным и с топором
Потом сказка"волк и 7 козлят."
Учит слушать маму и не открывать чужим дверь.
Сказка золушка,она не совсем русская но все ровно мораль.
Если ты будешь чиста сердцем и не таить злобу,то обязательно к тебе вернется все это добро)