Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» имеет своеобразный характер драматургического конфликта. В ней нет ни героя‑идеолога, ни сознательного обманщика, водящего всех за нос. Чиновники сами обманывают себя, навязывая Хлестакову роль значительного лица, заставляя его играть ее.Хлестаков находится в центре событий, но не ведет действие, а как бы невольно вовлекается в него и отдается его движению. Группе отрицательных персонажей, сатирически изображенных Гоголем, противопоставлен не положительный герой, а плоть от плоти той же чиновничьей касты ― легковесный, но претенциозный человек‑пустышка, который обладает необыкновенным свойством применяться к окружающим, не затрачивая на это никаких усилий, абсолютно не ни на какие самостоятельные решения и осознанные намерения. «Он ― как вода, принимающая форму любого сосуда», ─ замечает Ю. Манн.
По своему служебному положению Хлестаков занимает самую скромную ступеньку на лестнице чинов: он коллежский регистратор, чиновник самого низкого класса. Ничего он не выслужил, все прокутил, и теперь отец его требует домой, в Саратовскую губернию. Остановка в уездном городе у него вынужденная: все деньги проиграны, но даже затруднительное положение не может заставить Хлестакова всерьез задуматься над чем‑либо. Ничего он не понимает во время встречи с городничим: обороняется жалобами на трактирщика, горячится, нелепо и смешно гневается, прикрывая свой страх и растерянность. А после получения денег и приглашения приехать в дом к городничему начинает входить в роль любезного и просвещенного гостя, которого наконец‑то оценили по достоинству.
Посетив богоугодное заведение, где Хлестаков великолепно позавтракал, он пребывал на верху блаженства. «Обрываемый и обрезываемый доселе во всем… он разговорился, никак не зная в начале разговора, куда пойдет его речь.».
Усилиями окружающих созданы великолепные условия, чтобы раскрылось с полной откровенностью все, что таилось в душонке этого «пустейшего» человечка, что рисовалось в его нелепых мечтах. Жизнь, которая раскрывается перед ошеломленными слушателями хлестаковской болтовни, не только идеальная реализация хлестаковского жизненного принципа: «Ведь на то и живешь, чтобы срывать цветы удовольствия», это еще и предел всех стремлений правящего круга этой губернии: все блага приобретаются уже потому, что ты есть и ты этого хочешь.
Хлестаков мобилизует весь свой скудный запас сведений о жизни петербургской знати, о событиях и литературе и делает центральным действующим лицом себя. Охваченный непреодолимым желанием сыграть роль хоть немного повыше той, которая приготовлена ему судьбой, в эту «лучшую и самую поэтическую минуту в его жизни» Хлестаков жаждет предстать не только светским человеком, но и человеком «государственным». Н. В. Гоголь желал представить в этом персонаже «человека, который рассказывает небылицы с жаром, с увлечением, который сам не знает, каким образом слова вылетают у него изо рта…»
Ни городничий, ни чиновники не подвергают сомнению то, о чем болтает Хлестаков. Его слова, напротив, укрепляют их веру, что присланный к ним ревизор ― значительное лицо, «государственный человек», вельможа.
Интересно, как же в конце концов объясняет Хлестаков для себя причину заблуждения горожан в письме к Тряпичкину, он пишет: «Вдруг по моей петербургской физиономии и по костюму весь город принял меня за генерал‑губернатора». По своей привычке он сильно преувеличил возможную должность и ранг того лица, за которое принят (это льстит его тщеславию), и при этом весьма комично мотивирует ошибку чиновников. Ведь как раз внешний облик Хлестакова («точно муха с порезанными крыльями») и вызывал недоумение городничего своим несоответствием с важностью и значительностью чина и должности ревизора.
Хлестакову «еще хочется пожить здесь…» И только напоминание о гневе отца и заманчивая перспектива получить хороших лошадей, и чтобы ямщики «как фельдъегеря катили! и песни пели!» заставляет его согласиться на отъезд.
Приняв решение уехать, он с еще большей уверенностью разыгрывает роль обличенного властью государственного лица и важно принимает жалобы купечества и мещанства на произвол городничего. Однако возгласы Хлестакова («Ах, какой он мошенник!.. Да это просто разбойник!.. Да за это просто в Сибирь») совсем не означают какого‑либо возмущения самоуправством городничего: Хлестаков любуется собой, примеряясь к роли генерала‑губернатора, ― и только.
Но долго выдерживать натиск жалобщиков и он не может, это ему надоедает, тем более что представляется случай блеснуть своей светскостью и столичными манерами перед дамами. И вот Хлестаков в новой роли ―в роли безумного влюбленного. Но в кого: в маменьку или дочку ― неважно, об этом ведь думать надо, а мыслей‑то в голове нет. Поэтому и сумел Хлестаков обмануть городничего, что не обманывал сознательно, а действовал чистосердечно и откровенно.
Сказка - наиболее любимый для всех детей жанр. Сказка является очень благоприятным материалом для развития связной устной речи умственно отсталых детей, т.к. ее композиционная четкость, однозначность логических связей создают благоприятные условия для передачи содержания. В учебниках школы представлены все виды сказок:
• бытовые;
• волшебные;
• сказки о животных.
Существует ряд общих рекомендаций к работе над сказкой:
1. При подготовке к чтению сказки важно организовать наглядно - практическую деятельность детей или провести соответствующую беседу, так, чтобы учащиеся могли правильно воспринимать самих героев и их действия.
2. Чтение сказки необходимо сопровождать показом диафильма, иллюстраций, аппликаций, рисунков и т.п.
3. Поскольку сказка по природе предназначена для устного воспроизведения, желательно, чтобы учитель использовал так называемое чтение-рассказывание. При такой подаче текста сохраняется интонация разговорной речи, рассказывание сопровождается соответствующими мимикой и жестами. Может быть использована аудиозапись.
4. При анализе сказки не следует акцентировать внимание на том, что что-то в ней вымысел, иначе пропадает очарование сказки. После отработки содержания сказки, его полного анализа, сказку следует прочитать по ролям.
5. Пересказ сказки следует очень хорошо подготовить. Он должен выглядеть как рассказывание сказки, близко к тексту, с использованием слов и выражений, свойственных ей. Короткая сказка воспроизводится полностью, длинная по частям. Пересказывать можно, используя словесный план, картинный план, кадры диафильма, слайды, иллюстрации, по цепочке, с опорой на специфические слова.
Как никакие другие, русские волшебные сказки дают богатый материал для развития творческих познавательной активности, для самораскрытия личности. Волшебные сказки вызывают особый интерес у детей. В равной степени привлекательны для них и развитие действия, сопряженное с борьбой светлых и темных сил, и чудесный вымысел, и идеализированные герои, и счастливый конец.
К сожалению, очень часто этот творческий потенциал, заложенный в русских народных сказках, не раскрывается на уроках литературного чтения, поскольку изучение сказок в большинстве случаев сводится лишь к выяснению характеров действующих лиц и определению сюжетной линии сказки; в результате разрушается целостность ее художественного мира и ее особое обаяние пропадает.
Важно показать детям, из чего состоит сказка, как она «складывается», дать представление о героях, о системе событий и роли в них персонажей сказки, о богатстве изобразительных средств и образности народной речи, что будет развитию фантазии и творчества учащихся. За захватывающим фантастическим сюжетом, за разнообразием персонажей нужно ребенку увидеть главное, что есть в народной сказке, – гибкость и тонкость смысла, яркость и чистоту красок, поэзию народного слова. Эта проблема находит свое решение только в комплексном подходе к изучению русской народной сказки в школе.